Хаори – японский жакет прямого кроя без пуговиц, ниже бедра, но выше колена, надеваемый поверх кимоно или со штанами-хакама. В описываемый период носились исключительно мужчинами. – Примеч. ред.
“The Faery Handbag” copyright © Kelly Link, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.
“The Price of Glamour” copyright © Steve Berman, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
“The Night Market” copyright © Holly Black, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
Ламбаног – филиппинская кокосовая водка. – Примеч. ред.
Паксив на пата – классическое блюдо филиппинской кухни, свиные рульки, тушенные в винном уксусе и соевом соусе. – Примеч. ред.
Здесь – подношение. – Примеч. ред.
Новенна или девятина – в католичестве практика чтения определенных молитв на протяжении девяти дней подряд. – Примеч. ред.
В сельских районах Филиппин – народный целитель, знахарь. Слово произошло от исп . herbolario – «травник». – Примеч. ред.
Мананамбаль – филиппинский знахарь-колдун, использующий в своей практике сочетание традиционных языческих верований и католичества. Также может заниматься злой магией, включающей в себя проклятия, нанесение жертве дистанционного вреда различной степени тяжести (вплоть до летального исхода), насылание на нее духов и проч. – Примеч. ред.
Яйцо со сформировавшимся зародышем, деликатес.
Аплас – в народной медицине мазь, крем или бальзам для втирания в кожу; обладает успокаивающим или целебным эффектом. – Примеч. ред.
“Never Never” copyright © Bruce Glassco, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
«Случай, хвост, молот и клещи» – выражение, взятое из популярной морской баллады «Шарли-йо, или Песий друг». Вся фраза целиком звучит так: «Случай, хвост, молот и клещи! С тех пор, как мы бороздим моря, я воевал против каждого случая – и я победил, ура!».
“Screaming for Faeries” copyright © Ellen Steiber, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
«12 шагов» – созданная в США универсальная программа для лечения всех видов зависимости: алкогольной, наркотической, табачной, зависимости от лекарственных препаратов, пищевой и т. д. – Примеч. ред.
Cherry ( англ .) – вишня.
Изобретенные американским скульптором Александром Колдером кинетические скульптуры, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Примеч. ред.
Национальный парк в Калифорнии, на западных склонах хребта Сьерра-Невада. – Примеч. ред.
“Immersed in Matter” copyright © Nina Kiriki Hoffman, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
“Undine” copyright © Patricia A. McKillip, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
“The Oakthing” copyright © Gregory Maguire, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
Имеются в виду часы швейцарской компании Angelus , основанной в 1891 г. и славившейся прогрессивными разработками механизмов. – Примеч. ред.
До свиданья ( франц .).
До завтра ( франц .).
Невероятно ( франц .).
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. Наибольшее распространение получило среди военных во время Первой мировой войны, а потом, благодаря бывшим фронтовикам, закрепилось и в гражданской речи. – Примеч. ред.
Дорогуша ( франц .).
Дура! ( франц .)
Добрый день ( нем. ).
“Foxwife” copyright © Hiromi Goto, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
Обятян ( яп .) – тетушка. – Примеч. ред.
“The Dream Eaters” copyright © A. M. Dellamonica, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
Индейские языки североамериканского и канадского региона.
“The Faery Reel” copyright © Neil Gaiman, 2004.
Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.
“The Shooter at the Heartrock Waterhole” copyright © Bill Congreve, 2004.
Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.
Налларбор – равнина в Австралии, к северу от Большого Австралийского залива, самый большой в мире единый монолит известняка. Название буквально переводится с латыни как «нет деревьев» (nulla arbor). – Примеч. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу