Нил Гейман - Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира

Здесь есть возможность читать онлайн «Нил Гейман - Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: Ужасы и Мистика, Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Фэйри или подобные им существа можно встретить почти во всех культурах мира. Доброжелательные и ужасающие, обаятельные и возмутительные, они меняют форму от страны к стране, от истории к истории и от момента к моменту, не меняя своей сути. Прославленные составители антологий Эллен Датлоу и Терри Виндлинг собрали под одной обложкой лучших творцов фантастических рассказов и стихов, которые в своем творчестве опираются на величайшее богатство мировых знаний о фэйри и классических произведений о них: Нила Геймана, Холли Блэк, Чарльза Де Линта, Патрицию Маккиллип, Танит Ли и многих других. Идейно продолжая еще одну антологию Датлоу и Виндлинг, «Зеленого рыцаря», ставшую лауреатом Всемирной премии фэнтези, эта книга дерзка, провокационна и совершенно волшебна. Как и сами фэйри.

Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

42

Хаори – японский жакет прямого кроя без пуговиц, ниже бедра, но выше колена, надеваемый поверх кимоно или со штанами-хакама. В описываемый период носились исключительно мужчинами. – Примеч. ред.

43

“The Faery Handbag” copyright © Kelly Link, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

44

На русском языке эта сказочная повесть выходила под названием «Рыцарь на золотом коне». – Примеч. перев.

45

“The Price of Glamour” copyright © Steve Berman, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

46

“The Night Market” copyright © Holly Black, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

47

Ламбаног – филиппинская кокосовая водка. – Примеч. ред.

48

Паксив на пата – классическое блюдо филиппинской кухни, свиные рульки, тушенные в винном уксусе и соевом соусе. – Примеч. ред.

49

Здесь – подношение. – Примеч. ред.

50

Новенна или девятина – в католичестве практика чтения определенных молитв на протяжении девяти дней подряд. – Примеч. ред.

51

В сельских районах Филиппин – народный целитель, знахарь. Слово произошло от исп . herbolario – «травник». – Примеч. ред.

52

Мананамбаль – филиппинский знахарь-колдун, использующий в своей практике сочетание традиционных языческих верований и католичества. Также может заниматься злой магией, включающей в себя проклятия, нанесение жертве дистанционного вреда различной степени тяжести (вплоть до летального исхода), насылание на нее духов и проч. – Примеч. ред.

53

Яйцо со сформировавшимся зародышем, деликатес.

54

Аплас – в народной медицине мазь, крем или бальзам для втирания в кожу; обладает успокаивающим или целебным эффектом. – Примеч. ред.

55

“Never Never” copyright © Bruce Glassco, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

56

«Случай, хвост, молот и клещи» – выражение, взятое из популярной морской баллады «Шарли-йо, или Песий друг». Вся фраза целиком звучит так: «Случай, хвост, молот и клещи! С тех пор, как мы бороздим моря, я воевал против каждого случая – и я победил, ура!».

57

“Screaming for Faeries” copyright © Ellen Steiber, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

58

«12 шагов» – созданная в США универсальная программа для лечения всех видов зависимости: алкогольной, наркотической, табачной, зависимости от лекарственных препаратов, пищевой и т. д. – Примеч. ред.

59

Cherry ( англ .) – вишня.

60

Изобретенные американским скульптором Александром Колдером кинетические скульптуры, которые приводятся в движение электричеством или ветром. – Примеч. ред.

61

Национальный парк в Калифорнии, на западных склонах хребта Сьерра-Невада. – Примеч. ред.

62

“Immersed in Matter” copyright © Nina Kiriki Hoffman, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

63

“Undine” copyright © Patricia A. McKillip, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

64

“The Oakthing” copyright © Gregory Maguire, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

65

Имеются в виду часы швейцарской компании Angelus , основанной в 1891 г. и славившейся прогрессивными разработками механизмов. – Примеч. ред.

66

До свиданья ( франц .).

67

До завтра ( франц .).

68

Невероятно ( франц .).

69

Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. Наибольшее распространение получило среди военных во время Первой мировой войны, а потом, благодаря бывшим фронтовикам, закрепилось и в гражданской речи. – Примеч. ред.

70

Дорогуша ( франц .).

71

Дура! ( франц .)

72

Добрый день ( нем. ).

73

“Foxwife” copyright © Hiromi Goto, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

74

Обятян ( яп .) – тетушка. – Примеч. ред.

75

“The Dream Eaters” copyright © A. M. Dellamonica, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

76

Индейские языки североамериканского и канадского региона.

77

“The Faery Reel” copyright © Neil Gaiman, 2004.

Блейз А. И., перевод с англ., © 2018.

78

“The Shooter at the Heartrock Waterhole” copyright © Bill Congreve, 2004.

Осипов И. Г., перевод с англ., © 2018.

79

Налларбор – равнина в Австралии, к северу от Большого Австралийского залива, самый большой в мире единый монолит известняка. Название буквально переводится с латыни как «нет деревьев» (nulla arbor). – Примеч. ред.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира»

Обсуждение, отзывы о книге «Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x