Преподобный Лееманс обнюхал, словно охотничий пес, одежду и отбросил ее с отвращением.
— Я так и думал, — буркнул он, ни к кому не обращаясь.
Мы, в свою очередь, тоже сунули носы в груду все еще влажной одежды.
— Она, кажется, пахнет муравьиной кислотой.
— И фосфором, — добавил Рейнес.
Кормон помолчал, потом произнес задрожавшими губами:
— Она пахнет спрутом.
Лееманс пристально посмотрел на капитана.
— В последний день перед Страшным Судом, — сказал он, — именно из моря по велению Господа выйдет Зверь Ужаса. Давайте, не будем опережать судьбу своими нечестивыми изысканиями.
— Но… — начал Рейнес.
Подняв руку, Лееманс остановил его.
— Кто затемняет предначертанное мною своими речами, лишенными знания? — торжественно произнес он.
Мы молча склонили головы перед святыми словами и отказались от попыток понять.
Книга историй о привидениях ( нем .).
Установленный в церкви или монастыре большой ларец в виде гроба или саркофага, в котором хранятся мощи святого. Объект поклонения верующих. Часто является произведением искусства.
Имеется в виду Флавий Меррик (см. Жан Рэй «Книга призраков», новелла «Дом на продажу») ( примеч. автора ).
Орден, первоначально носивший название монастыря Сито, первой обители ордена, позднее стал называться орденом цистерцианцев по латинскому названию монастыря Сито ( фр . Cîteaux, лат . Cistercium). В связи с выдающейся ролью в становлении ордена, которую сыграл святой Бернард Клервоский, в некоторых странах принято называть цистерцианцев бернардинцами.
Территория на западе Германии на границе с Францией со столицей в г. Майнце.
Рюш (Ruche) в переводе с французского обозначает «улей».
После полудня ( лат .)
Суть дела ( лат .)
Баранья голова ( нем. ).
Жалкий червяк ( исп .)
Макака ( англ. ).
Вельта — старинная мера емкости, равная 7–8 литрам.
Боже небесный! ( нем. ).
Название созвездия Большой медведицы в странах Европы.
Плакат середины XIX века. Крайне редкий документ, предмет охоты коллекционеров ( Примеч. автора ).
Франкония — историческая область на юго-востоке Германии.
Иоганн Карл Август Музеус (1735–1787) — немецкий писатель, литературный критик, филолог и педагог. Автор сборника литературных сказок «Народные сказки немцев».
Народные сказки ( нем .).
Приготовленная с пряностями копченая гусятина.
Проводник ( нем .).
Ночь святого Себальда ( нем .).
«Среда пепла» ( фр .), день покаяния, с которого начинается пост у католиков. В 2018 году приходится на 14 февраля.
Святая Гертруда, покровительница франков, жившая в VII веке, вторая аббатиса аббатства Нивеле (Бельгия), основательница и покровительница города Нивеле; ее день отмечается 17 марта.
Жизнеописания святых.
Старинная испанская монета.
Сэр Уильям Рамзай (Sir William Ramsay, 1852–1916) — шотландский химик, лауреат Нобелевской премии по химии 1904 года.
Tongs — щипцы, клещи ( англ .).
«Общественное благо» — периодическое издание, специализирующееся на новостях в разных сферах общественной жизни, в том числе, и в литературе.
Фог — густой туман, мгла. Термин обычно используется для названия знаменитых лондонских туманов, насыщенных угольным дымом. В зависимости от состава дымовых частиц, фог мог быть синим, темно-серым, желтым или коричневым.
Территория на юго-восточном побережье Австралии, где находится военно-морская база и столичный торговый порт.
Флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Коносамент — документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу. Удостоверяет право собственности на отгруженный товар.
Лаймхаус — жел. дор. станция, расположенная в районе Лаймхаус на востоке Лондона.
Шедуолл — район в восточной части Лондона, в Лондон Боро Тауэр-Хэмлетс; он расположен на северном берегу Темзы между Уоппингом и Ратклиффом, к востоку от Чаринг-Кросс и является частью лондонского Ист-Энда.
Читать дальше