Катарина улыбнулась:
– Carpe diem . Лови момент, – сказала она Магнусу. – Не трать времени на беспокойство.
Она подобрала юбки и пошла к шатру; ноги ее мелькали, как синие цветы.
Озеро напоминало серебряную монету, в нем отражались небо и звезды. Клэри, сидевшая на расстеленной куртке, слышала, как Алек называет Магнусу созвездия: Лев, Стрелец, Лебедь… Майя, скинув туфли, брела вдоль берега. Бэт шел рядом, Клэри увидела, как он робко взял ее за руку. Саймон и Изабель о чем-то перешептывались. Иззи то и дело смеялась. Неужели Саймон научился рассказывать анекдоты?
Джейс привлек к себе Клэри и спросил, увидев лежавший у нее на коленях Кодекс :
– Что это?
– Мне подарили. А вот подарок для тебя. – Она взяла его руку, один за другим разогнула пальцы и положила на ладонь серебряное кольцо.
– Кольцо Эрондейлов? – изумился он. – Где ты…
– Это кольцо принадлежало Джеймсу Эрондейлу. Я не знаю точно, кто он, но это один из твоих предков. Ты говорил, что Железным сестрам пришлось бы сделать новое кольцо, но в этом нет необходимости. Это настоящее кольцо Эрондейлов, Джейс.
Он надел кольцо на безымянный палец правой руки.
– Каждый раз, – прошептал он. – Каждый раз, когда я думаю, что я потерял что-то важное, ты возвращаешь мне это с лихвой.
Клэри промолчала – иногда слова не нужны; она просто повернулась и поцеловала его в щеку. Он был прекрасен. Звездный свет лился на него, озаряя лицо, а кольцо Эрондейлов на его пальце напоминало о том, что прошлое, настоящее и будущее тесно связаны.
Любовь не заканчивается со смертью.
– Тебе нравится имя Эрондейл? – спросил он.
– Это твое имя, как оно может мне не нравиться?
– Я мог бы быть Бладстиком, или Рейвенхейвеном, или…
– Ну-ну, не выдумывай, нет такого имени – Бладстик, – засмеялась Клэри.
– Да? Ну, значит, вышло из употребления. А что, Эрондейл неплохо звучит. Можно сказать, сладостно. Подумай, как звучит – Клэри Эрондейл…
– Ужасно !
– Что ж, любовь иногда требует жертв. – Он улыбнулся и взял в руки Кодекс : – Старое издание. О, да здесь цитата из Мильтона.
– А ты знаток, – обрадовалась она и прижалась к нему.
Магнус развел костер, и искры от него весело полетели ввысь. В неровном свете пламени надпись полыхнула золотом:
Свободно служим Богу из любви
Свободной. Мы вольны Его любить
Иль не любить, сберечься или пасть [22] Строки из «Потерянного рая» в переводе А. Штейнберга.
.
Тем, кого я люблю: на сей раз хочу сказать спасибо моим читателям, кто продержался со мной на головокружительном аттракционе, в который превратилась вся эта сага. Я не променяю вас и на золото Магнуса.
Шанти, шанти, шанти – заключительные слова «Упанишад». Автор дает их перевод в трактовке Т. С. Элиота, размещенной в автокомментарии к поэме «Бесплодная земля» (1922). Строго говоря, на санскрите это слово означает «покой», в то время как «мир, превосходящий всякое понимание» – это почти прямая цитата из библейского Послания к Филиппийцам, 4:7. – Здесь и далее примеч. переводчика.
Эти слова часто встречаются в греческом тексте Библии, где, в частности, они относятся к появлению Вифлеемской звезды, пришествию Иисуса Христа и т. д.
Цитата из «Энеиды» Вергилия.
Строки из стихотворения «Закон Джунглей». Перевод В. Топорова.
Уильям Шекспир. Генрих VI, часть 3, акт II, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
Зигфрид Сассун, «Поцелуй». Из цикла «Старый охотник» (1917).
В классической мифологии словом ихор именуется кровь богов и других бессмертных существ. Это золотистая, смертельно ядовитая для людей жидкость, совмещающая в себе качества нектара и амброзии. См. у Гомера: «…заструилась бессмертная кровь Афродиты, влага, какая струится у жителей неба счастливых: ибо ни брашн не ядят, ни от гроздий вина не вкушают; тем и бескровны они, и бессмертными их нарицают» («Илиада», Песнь пятая, 339–342; в переводе Н. И. Гнедича). В медицине же ихор означает сукровицу или злокачественный гной, а в книгах, написанных в стиле фэнтези, ихор – это также черная кровь демонов.
« Ла бель Изабель » ( фр. ): красавица Изабель.
Альфред Эдуард Хаусман, из цикла «Шропширский парень», XLVIII. Перевод А. Кокотова.
Читать дальше