Тим Каррэн - Лунный череп
Переведено специально для группы
˜”*°•†Мир фэнтез膕°*”˜
http://vk.com/club43447162
Оригинальное название :Skull Moon
Автор :Тим Каррэн / Tim Curran
Переводчики : Карина Романенко
Редактор : Евгения Волкова
Аннотация
Их называли Бандой Десяти.
Ночные всадники в масках. Они крали скот и вершили самосуд над каждым, кто вставал на их пути.
Они считали себя вне закона.
Но, когда они линчевали сына шамана из племени Черноногих, он пригрозил рассказать об их ужасном секрете.
И теперь за ними охотится нечто.
Они погибают один за другим самыми жуткими способами, становясь жертвами древнего зла, вышедшего прямо со страниц народных преданий Черноногих.
Заместитель федерального маршала Джо Лонгтри привык добиваться правды.
Но в Волчьей Бухте правда способна убить.
И когда солнце прячется за горами, а тени становятся длиннее, просыпается невыразимый ужас, жаждущий человеческой плоти и страданий...
Оглавление
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПОСЛЕ ПОВЕШЕНИЯ
-1-
-2-
-3-
-4-
-5-
-6-
-7-
-8-
-9-
-10-
-11-
-12-
-13-
-14-
-15-
-16-
-17-
-18-
-19-
-20-
-21-
-22-
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. СТАРЫЕ КРАСНЫЕ ГЛАЗА
-1-
-2-
-3-
-4-
-5-
-6-
-7-
-8-
-9-
-10-
-11-
-12-
-13-
-14-
-15-
-16-
-17-
-18-
-19-
-20-
-21-
-22-
-23-
-24-
-25-
-26-
-27-
-28-
-29-
-30-
-31-
-32-
-33-
-34-
-35-
-36-
-37-
-38-
-39-
-40-
-41-
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ВЛАДЫКА ВЕРХНЕГО ЛЕСА
-1-
-2-
-3-
-4-
-5-
-6-
-7-
-8-
-9-
-10-
-11-
-12-
-13-
-14-
-15-
-16-
-17-
-18-
-19-
-20-
-21-
-22-
-23-
-24-
-25-
-26-
-27-
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПОСЛЕ ПОВЕШЕНИЯ
-1-
Полная луна. Неприлично круглая и толстая.
Её мертвенно-бледный свет освещает скалистые территории северного Вайоминга.
Чёрные, необычные облака плывут по небу.
Ледяной ветер плачет и завывает, пригибая и качая мрачные сосны.
Одинокий, кривой дуб тянется в небо голыми ветвями и стонет.
А на одном из проклятых разветвлений висит тело, обмотанное за шею потрёпанной верёвкой.
Тело качается и слегка поворачивается вокруг своей оси, приводимое в движение ночными ветрами.
И глаза его открыты.
-2-
Индеец был старым.
Его морщинистое лицо напоминало холмистую местность вокруг. Одет он был в серую армейскую гимнастёрку и рваную шляпу с эмблемой одного из отрядов разведчиков - перекрещенные серебряные звёзды.
На ногах у старика чёрные стоптанные мокасины, а вокруг туловища, как признак крайней нищеты, обмотано испачканное одеяло.
В руке индеец нёс масляную лампу, которая шипела и плевалась, отбрасывая на скалы нелепые тени от чахлых, голых деревьев.
Он был очень стар, и даже сам не мог вспомнить насколько.
Он только знал, что в молодости боролся в горах с охотниками на бобров.
А много лет спустя, он был тем, кто входил в состав группы, принимавшей с охотниками соглашение в 1840 году.
Это было почти сорок лет назад. И уже тогда он был стар.
Его звали Быстрый Лис из племени Плоскоголовых.
Он знал это так же чётко, как и то, что многие в его племени за спиной называли его Старый Лис или Хитрый Лис.
Он ясно помнил, что сначала враждовал с белыми, а затем подружился, служа в их армии во время военной кампании против Дакоты (название группы племён американских индейцев - прим.пер.).
Быстрый Лис не сбавлял шага.
Он взобрался на холм. Холодный ноябрьский ветер бросил ему пыль в лицо. Быстрый Лис увидел вдалеке огромный дуб и направился к нему.
Он ступал осторожно. Всю жизнь, проходив по такой территории, знал цену терпению и внимательности.
Сколько раз он видел, как мужчины в спешке взбирались по скалам, но потом их сапог попадал в расщелину и намертво фиксировал ступню.
С Быстрым Лисом такого никогда не случалось, и он собирался и дальше быть осторожным. Старческие кости плохо срастаются.
На улице было около семи градусов.
Как и всегда на территории Вайоминга в это время года.
Но холод пронизывал индейца до костей, морозил кожу и заставлял старую и так вяло текущую кровь течь ещё медленнее.
Это лучше всего остального недвусмысленно намекало Быстрому Лису о старости.
Добравшись до старого дуба, он постоял некоторое время неподвижно, глядя на повешенного.
О нём рассказал Чарльз Гудуотер.
Читать дальше