Цитата из романа Л. П. Хартли «Посредник», пер. М. А. Загота.
«Послеполуденный отдых фавна» ( фр .) – одноактный балет Вацлава Ниижинского на музыку симфонической поэмы Клода Дебюсси «Прелюдия к послеполуденному отдыху фавна». Декорации и костюмы – Льва Бакста.
“Merlin Dreams in the Mondream Wood” © 199 °Charles de Lint. First publication: Pulphouse, Issue Seven.
1Перевод Г. Кружкова.
«Сова» ( фр .) – культовое кафе в центре Оттавы, с 1960 по 1975 г. служившее площадкой для выступлений многим известным деятелям искусств.
«Мир» ( фр .) – еще одно известное кафе в центре Оттавы.
У индейцев хопи – ритуальные куклы, изображения духов.
Письменность древних кельтов и пиктов, возможно, являвшаяся также тайнописью.
Легендарный предводитель болгарских гайдуков, восставших против османского ига.
Древнеримский бог, воплощение весеннего ветра; то же, что у греков – Зефир.
То есть прямым, на которых расположены многие места, представляющие географический и исторический интерес – древние памятники, мегалиты, курганы и т. п.
“Calypso in Berlin” © 2005 Elizabeth Hand. First publication: Sci Fiction, 13 July 2005.
В переводе В. В. Вересаева.
Один из наиболее выдающихся американских художников-реалистов XX века.
В 1986 г. известный американский публицист Леонард Э.Б. Эндрюс выкупил за 6 миллионов долларов 240 картин Эндрю Уайета, ранее нигде ни разу не выставлявшихся. Это были портреты женщины по имени Хельга Тесторф, о которых ничего не знала даже жена художника. Сделка породила шумный скандал. Большие деньги, сексуальный подтекст картин и известность Уайета вывели Хельгу на обложки «Таймс» и «Ньюсуик».
Скоростная железная дорога внутригородского и пригородного сообщения.
Добрый день ( нем .).
Метрополитен, вместе со скоростной железной дорогой – основа берлинской сети общественного транспорта.
Здесь: позвольте ( нем .).
“Seeds” © 2015 Lisa L. Hannett & Angela Slatter. First publication: Midnight and Moonshine (Ticondaroga Press).
В скандинавской мифологии – божество ветра и морской стихии, покровитель мореплаванья и морского промысла.
От старонорвежск . «stígandr» – бродяга, скиталец.
В германо-скандинавской мифологии – морская великанша, повелительница шторма. Своим волшебным неводом ловит и увлекает на дно корабли, чтобы поживиться добычей, в первую очередь – золотом, до которого всегда жадна.
Дракон ( старонорвежск .).
В скандинавской мифологии – оживший мертвец, умерший насильственной смертью и вернувшийся в мир живых по своей воле или призванный чарами колдуна.
Горностай, ласка ( старонорвежск .).
Пережженное или перегнанное вино (от нидерл . «brandewijn») – первоначальное название бренди.
“Wonder-Worker-of-the-World” © 2005 Nisi Shawl. First publication: Reflection’s Edge, May 2005.
“Thesea and Astaurius” © 2013 Priya Sharma. First publication: Interzone #246.
“Foxfire, Foxfire” © 2016 Yoon Ha Lee. First publication: Beneath Ceaseless Skies #194.
Национальное блюдо Индонезии и Малайзии, чипсы из крахмала или муки, смешанной с измельченными сушеными креветками, кальмарами, рыбой и т. п.
“Owl vs. the Neighborhood Watch” © 2017 Darcie Little Badger. First publication: Strange Horizons, 10 July 2017.
Лекарственные препараты, стабилизирующие настроение.
Отец, глава семейства ( фр .).
Клещевой боррелиоз, самое распространенное инфекционное заболевание в Северном полушарии, передаваемое клещами и некоторыми другими насекомыми.
Персонаж техасского фольклора, наполовину человек, наполовину козел, покрытый шерстью и чешуей, якобы обитающий в озере Уэрт, неподалеку от города Форт-Уэрта, в штате Техас.
Он же День поминовения ( англ . Memorial Day) – в США национальный день памяти. Отмечается в последний понедельник мая. – Примеч. ред.
Речь о популярных в США санитарно-гигиенических рекомендациях чихать не в ладонь, а в сгиб локтя.
“How to Survive an Epic Journey” © 2017 Tansy Rayner Roberts. First publication: Uncanny, November/December 2017.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу