— Но что?.. Почему?
— Где-то что-то пошло не по плану, — тихо ответила она. — Однако сейчас это уже не имеет никакого значения. Мы искупили давно забытые грехи, когда-то разлучившие нас. Мы все время искали друг друга в беспокойных реках времени, но встречались только наши нечеткие отражения. И мы с тобой должны были стать настоящими повелителями времени и пространства, но вместо этого нам приходилось бороться с изменчивым ходом времени. Ты же сразу понял, что мы не такие, как все остальные. Но теперь всему этому пришел конец. Наши старые жизни прожиты, и мы можем, наконец, вырваться из времени и пространства и занять новое место во Вселенной. Наша любовь всегда была так велика, и, пускай мы так и не признались друг другу в своих чувствах, но она до краев наполняла собой пустоту, и ты так долго искал меня повсюду, страдая из-за моих мучений. И я напрасно ждала тебя тут. Пришло время забыть об этом. Все кончено. Наконец-то мы нашли друг друга.
— Было бы замечательно, если бы я хоть что-нибудь мог разглядеть, — с тревогой ответил Эрик, протягивая руку в темноту. — Здесь так темно, хоть глаз выколи… Тут. А где мы?
— Темно? — звонко засмеялась девушка. — Темно? Мой дорогой, это не тьма! Подожди минутку…
В темноте кто-то сжал руку Эрика.
— Вот так! А теперь пойдем со мной.
И они вместе начали свое новое путешествие.
Tryst in time, (Astounding, (1936 № 12), пер. Игорь Фудим, при участии Александры Заушниковой
Средняя скорость — от 235 до 275 км/ч. (прим. автора)
Устройство для воспроизведения диктофонных записей (прим. перев.)
Четвертичный период, или антропоген — геологический период, современный этап истории Земли, третий период кайнозойской эры. Начался 2,588 миллиона лет назад, продолжается по сей день. (прим. перев.)
Австралийские аборигены (коренные австралийцы) — коренное население Австралии, также иногда называемые «австралийскими бушменами», в языковом и расовом отношениях обособлены от других народов мира. (прим. перев.)
Хошимин (Сайгон) — город на юге Вьетнама, (прим. перев.)
Раса, существовавшая на Земле задолго до Адама и Евы. (прим. перев.)
Король Тары — титул верховного правителя в доисторической Ирландии. (прим. перев.)
Менестрель — поэт-музыкант, бродячий исполнитель серенад. (прим. перев.)
Абаддон — в иудейской, а затем и в христианской теологии ангел (демон) истребления, разрушения и смерти. (прим. перев.)
Вальхалла — в германо-скандинавской мифологии небесный чертог в Асгарде, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь. (прим. перев.)
Асы — скандинавские боги. (прим. перев.)
Туат(а) Де Дананн — племя (племена) / народ богини Дану — четвертое из мифических племен, правивших Ирландией. (прим. перев.)
Идунн — в германо-скандинавской мифологии богиня вечной юности и хранительница молодости богов, которая была заключена в золотых яблоках. (прим. перев.)
Шпалера — безворсовый ковер с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную (прим. перев.)
Байонна — город и коммуна на юго-западе Франции.
Гобелен — фамилия фламандских ткачей XV века.
Плантагенеты — древняя королевская династия французского происхождения. (прим. перев.)
Генри Кемп. «Слепой». Поэма. Пер. Александр Штрамм
Елизаветинская эпоха (вторая половина XVI — начало XVII века) — «золотой век» в истории Англии; время правления королевы Елизаветы I. (прим. перев.)
Карнак — египетский городок в Верхнем Египте. Известен крупнейшим храмом древности — Карнакским храмом в честь Амона-И-пет-сут, который начал строиться в XX веке до н. э. и служил основным государственным святилищем на протяжении всей истории Нового царства. Этот храм соединялся с Луксорским храмом на берегу Нила мощеной аллеей сфинксов. (прим. перев.)
Меня зовут Эрик (прим. перев.)
Я люблю тебя! (прим. перев.)