«Я не хочу истины. Я хочу покоя»
«Уединенное»
Я избегаю истины в покое —
Дан – Богом – грустный опыт бытия – —
И теперь когда болит само живое —
Я – хочу скорее вытечь из себя!
«Только горе открывается как великое и святое»
«Опавшие листья»
Горе раскрыло мне великое – святое —
Но и оно – листочком в Вечность унеслось —
Люди – волны – собрались все в море —
Чтобы исчезнуть вместе в тьме безумных гроз!
«Боже вечный стой около меня. Никогда не отходи»
«Уединенное»
Боже вечный – от меня не отходи —
Стой возле меня в предвечной мгле —
Христос заплакав – озарил пути —
Ведущие нас – в тайну – на земле!
«Люди почему вы не служите нежным идеям?»
«Опавшие листья – короб первый»
Люди – почему вы не нежны —
И так слепы в убийственной идее —
Розанов проходил сквозь мои сны —
Вечной мудростью – овеян!
«Мир вечно тревожен и тем живет!»
«Уединенное»
Тревогой вечной полон мир – как и сомненьем —
Роятся мысли – прячась в темном естестве —
Неужто мы – за грех все преданы забвенью —
И любовь со смертью состоит в родстве?
«Злоба всегда течет из худа»
«Уединенное»
Злоба всегда течет из худа —
И умирает очень плохо —
И только доброта из чуда —
С любовию идет одна – от Бога!
«Поразительно, что благородная, великодушная и впечатлительная Европа заразилась таким скудным идеалом. Заразилась провалом идеалов и постановкой на идейном месте денежного мешка.»
«Уединенное»
Европа заразилась идеалом —
То есть провалом идеалов на деньгах —
Вот так ничья душа не устояла —
Ибо по сути – всё одето в прах!
«Нужно, чтобы мировой ветер (легкомыслие) не задул свечу.
И человечество закрыло ее руками.»
«Уединенное»
Человечество – закрой свечу руками —
Чуешь – ветер легкомыслия подул —
Сохрани в душе – божественное пламя —
И пронеси его в веках сквозь злой разгул!
«Хочу заглянуть за край. Хочу дойти до конца»
«Последние листья»
Хочу – заглянуть за край —
Хочу – дойти до конца —
Неважно – там – ад или рай —
Бог – или вечная тьма!
«Мы – воробьи, мы – воробьиная порода. Мы переводим и ни на чем не стоим.
(Переводная литература. Романы Эжен Сю)»
«Последние листья»
Мы – воробьи – мы – воробьиная порода —
Мы ни на чем в сей жизни не стоим —
Точно – обманом нас напичкала природа —
И наш Творец – безмолвен – сукин сын!
«Метафизика – голод души…»
«Последние листья»
Метафизика – голод души,
Узнал бы мир – и все равно бы не поверил —
Так за любой стеною или дверью —
Нас в наших душах – поджидают миражи!
«Душа твоя не меньше мира»
«Последние листья»
Душа твоя не меньше мира —
В ней уместится сразу 100 миров —
100 ярких лиц – 100 нежностей эфира —
Откуда в Вечность уплывает вся любовь!
«В альфе всех вещей – Бог и Сатана, но в омеге – Христос и Антихрист»
«Последние листья»
В альфе всех вещей – Бог с Сатаною —
В омеге же – Антихрист и Христос —
Когда я с истиной одной – а мир с другою —
Я замолкаю – чтоб не жечься об вопрос!
«Пусть борются, страдают и кипят.
Как и ведь бедная душа твоя,
мудрый человек, кипела и страдала.»
«Последние листья»
Душа кипела и страдала —
И бегал странный человек —
Вдруг – ощутивший – с идеалом —
В миг исчезает каждый век!
«То, что есть, мне кажется невероятным, а то чего нет, кажется
действительным…»
«Опавшие листья. Короб первый»
Что существует здесь – невероятно —
Чего здесь нет – живет лишь в мираже —
Вот почему – ужасно – неприятно —
По миражу нести мученья в душе!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу