Стивен Кинг - Команда скелетов (сборник)

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Команда скелетов (сборник)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: Ужасы и Мистика, Фэнтези, Триллер, Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Команда скелетов (сборник): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Команда скелетов (сборник)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Смерть вторгается в повседневную жизнь, принимая разные обличья. Смерть – это прекрасная девушка-бродяжка и невинная детская игрушка, смерть – это престарелая бабушка и окутывающий город серый туман. Смерть несет с собой блуждающая пуля и мирное озеро, куда отправляются отдохнуть юные парочки. Смерть – это отчаяние того, кто медленно подыхает от голода на необитаемом острове, и того, кто постепенно начинает видеть круги Ада за каждодневной реальностью…
«Команда скелетов» – потрясающие рассказы от мастера жанра!

Команда скелетов (сборник) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Команда скелетов (сборник)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поют ли мертвые? Любят ли они?

И в долгие, полные одиночества ночи, когда его мать, Стелла Фландерс, лежала в могиле, Олдену часто казалось, что ответ положительный. На оба вопроса.

Примечания

1

© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.

2

90 градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 32 градусам Цельсия. – Здесь и далее примеч. пер.

3

© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.

4

© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.

5

© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.

6

© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.

7

© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.

8

Р. Хайнлайн. Дублер.

9

© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.

10

«Тихими» (speakeasy) в период действия «сухого закона» (1920–1933 гг.) называли бары и рестораны, где подпольно торговали спиртным.

11

Музыкальный стиль джаза, преимущественно танцевальная и развлекательная музыка.

12

Пренебрежительное прозвище итальянцев и испанцев.

13

Один из крупнейших универмагов Нью-Йорка (до 80-х годов крупнейший), где можно купить все.

14

© Перевод. Н. И. Сидемон-Эристави, 2014.

15

© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.

16

Годфри Артур (1903–1983) – популярный американский теле- и радиоведущий.

17

Прощай ( исп. ).

18

© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.

19

Детский конструктор.

20

Игрушечная железная дорога.

21

Казнить, а также исполнить, выполнить.

22

Название одного из крупных американских банков.

23

Марка видеомагнитофона.

24

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

25

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

26

Эй-Эс-Эн (ASN) – Atomic Strike Net, сеть подразделений, задействованных для нанесения ядерного удара.

27

Без (фр.).

28

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

29

Крупнейшая страховая компания, создана в Лондоне в 1688 году.

30

Аллюзия с английской поговоркой «A skeleton in the cupboard» – «скелет в буфете». Зд.: семейная, обычно постыдная, тайна.

31

Вечеринка, прием (фр.) .

32

© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.

33

© Перевод. Н. И. Сидемон-Эристави, 2014.

34

© Перевод. И. Г. Гурова, наследники, 2014.

35

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

36

Холмс Оливер Уэнделл (1809–1894) – американский физиолог, поэт, эссеист. Очевидно, имеется в виду его стихотворение «Старик – железный бок» (1830).

37

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

38

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

39

Маленький, слабый, небольшой ( фр .).

40

Город в штате Аризона.

41

«Ситго петролеум» – нефтеперерабатывающая корпорация, владеет сетью автозаправочных станций в США.

42

Сильный, большой (фр.) .

43

Разновидность лото.

44

© Перевод. Н. В. Рейн, 2014.

45

Рекламное мероприятие в форме вечеринки с целью продажи пластиковых пищевых контейнеров фирмы «Тапперуэр».

46

Местное отделение ассоциации фермеров.

47

Имеются в виду события войны Алой и Белой розы (1455–1485).

48

Глупец, дурак (ит.).

49

Имеется в виду семейная тайна.

50

Фирма, разрабатывающая навигационные приборы.

51

© Перевод. А. И. Корженевский, 2014.

52

Правила игры в «Монополию».

53

Персонаж мультфильмов.

54

Сорт виски.

55

Английские солдаты.

56

Исполнитель роли Дракулы.

57

Испанская идиома.

58

Лицо, имеющее право снимать со счета деньги и переводить другому лицу наряду с основным вкладчиком.

59

Герой детской телепередачи.

60

Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.

61

© Перевод. Д. В. Вебер, 2014.

62

По шкале Фаренгейта; соответственно чуть выше 38 градусов по Цельсию.

63

Уровень сопротивления (фр.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Команда скелетов (сборник)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Команда скелетов (сборник)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Команда скелетов (сборник)»

Обсуждение, отзывы о книге «Команда скелетов (сборник)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x