– Билл, идите-ка сюда. Мне не хочется мочить ноги.
– Меня что, зацапали? – спросил Блоксон, не проявляя особых эмоций. – Я заплачу штраф. Ах, незадача!.. Лондонский детектив. Слишком много чести за трех несчастных лещей!
– Вам ничего не придется платить, Билл, – продолжал мистер Дув. – Напротив, вас угостят стаканчиком рома.
– Что же вам надо? Детективы не каждый день проявляют этакую щедрость.
– Посмотрим, – загадочно произнес мистер Дув. – Идите сюда, Билл! Часик разговора, кварта старого рома, добрая трубка, и возвращайтесь ловить рыбку.
– Ну ладно, иду.
Обратный путь к дому Триггса они совершили в полном молчании.
Усевшись в уютное кресло, с трубкой в одной руке и стаканом рома в другой, Блоксон, не сомневаясь, что его совесть чиста, улыбнулся.
– Думаю, вы желаете сделать заказ на крупную партию рыбки, – начал он. – У меня есть на примете хорошая щука, фунтов на восемь. Вам подойдет?
Билл был здоровенным парнем с веселым лицом и смешливыми голубыми глазами.
– Ваше предложение мы обсудим потом, – перебил его мистер Дув, – а пока повторите-ка то, что вам сообщила Молли Снагг.
Улыбка сбежала с лица Билла Блоксона.
– Если вы хотите доставить неприятности девочке, я ничего не скажу, – проворчал он. – Она ни в чем не виновата, даю вам слово!
– А кто утверждает обратное? – возразил мистер Дув. – Я слышал, вы собираетесь пожениться.
– Что правда, то правда, – гордо сказал браконьер.
– Женщина, которая навсегда связывает свою судьбу с любимым мужчиной, ничего от него не скрывает, – назидательно произнес старец. – Итак, мы вас слушаем, Билл.
Блоксон кивнул и затянулся трубкой.
– Если вы говорите об исчезновении трех обезьян, простите, я исключаю мисс Руфь, она добрая душа, мне сказать нечего, ибо Молли ничего не знает.
– Я склонен вам верить, – согласился мистер Дув, – но присутствующий здесь мистер Триггс разузнал, что она кое-что утаила от следствия.
Блоксон недружелюбно глянул на великого человека из Лондона.
– Ох уж эти детективы! – проворчал он. – Не люди, а демоны.
Триггс молчал и яростно курил трубку; он ничего не понимал и в душе проклинал своего друга.
– Мистер Триггс, – продолжал мистер Дув, – желает защитить Молли Снагг.
Демоном был, как видно, мистер Дув, ибо он попал в самую точку.
В голубых глазах Билла Блоксона сверкнула искорка радости.
– Правда? Ну, это совсем меняет дело. Если Молли ничего не сказала, то только от страха.
– А кого она боится? – живо спросил мистер Триггс.
Блоксон испуганно оглянулся и тихим голосом произнес:
– Ее… Кого же еще… Леди Хоннибингл!
И Билл Блоксон заговорил.
Случалось, что Молли Снагг мучила бессонница, и тогда она вспоминала о своем женихе, который по ночам в одиночестве ловил рыбу в Грини.
Сестры Памкинс всегда отличались крепким сном. Правда, иногда Молли слышала, как ворочается в постели Руфь, но служанка относилась к самой молодой из хозяек иначе, чем к другим, и совершенно не боялась ее.
В такие ночи Молли тайно покидала свой приют под крышей и, зная, какие ступеньки скрипят и потрескивают, бесшумно выбиралась на улицу.
Через четверть часа она оказывалась на берегу Грини или в лодке Блоксона, и пару часов они нежно ворковали, строя планы на будущее.
В тот памятный вечер ее чудесная ночная беседа оказалась короче обычной, поскольку начал накрапывать дождик.
Она бегом возвратилась в магазин «У королевы Анны», с привычной осторожностью отворила и затворила дверь, остановилась в темном коридоре и прислушалась.
Со второго этажа доносилось шумное сопение мисс Патриции.
Молли с облегчением вздохнула и ужом скользнула к лестнице, чьи массивные формы угадывались в темноте.
Ей надо было пройти мимо двери желтой гостиной.
Дверь, как обычно, была закрыта, но в ней светилось маленькое пятнышко – замочная скважина.
Служанка застыла на месте, то ли от удивления, то ли от ужаса. Но любопытство, свойственное всем дочерям Евы, пересилило страхи; она наклонилась и заглянула в скважину.
Поле зрения было небольшим, и в него попадала опаловая луна одной из ламп. Она еле светила, и свет от нее падал на вечно пустое кресло леди Хоннибингл.
Молли покачнулась, словно от удара.
Кресло красного велюра не было пустым: в нем сидела женщина с застывшим восковым лицом, которое обрамляли тяжелые черные кудри. На корсаже ее сверкали драгоценности.
Молли никогда не встречала этой женщины, но ее сердце томительно заныло при виде глаз незнакомки, устремленных на дверь с выражением холодной жестокости; еще немного, и девушка поклялась бы, что этот горящий зеленым пламенем взор вот-вот пронзит стены и обнаружит ее присутствие.
Читать дальше