L’enfant du malheur (фр.) — «Дитя несчастья»; герой путает французский предлог. Так, в частности, называют Эсмеральду в книге Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
Город и Италии. — Прим. пер.
Курортные местечки на французском побережье неподалеку от Ниццы. — Прим. пер.
Престижные японские ноутбуки фирмы Sony. — Прим. пер.
В оригинале — «ЕЕ» — «Executive Elite». — Прим. пер.
В словах «Executive Execution» — «Административное убийство», которые произносит Брент, те же начальные буквы, что и буквы на булавке, — «Е.Е.». — Прим. пер.
«Холлоуэйской броши» Сильвии Пэнкхёрст:
Игра слов: «холлоуэй» (holloway) по-английски является также устаревшим и табуированным обозначением женского лобка. — Прим. пер.
Эдит Томпсон и ее возлюбленный Фредерик Эдвард Фрэнсис Байуотерз были казнены за убийство мужа Эдит, Перси Томпсона. — Прим. пер.
Руфь Эллис была последней женщиной, повешенной в Великобритании за убийство своего возлюбленного. — Прим. пер.
См. примечание к рассказу «Семь футов».
Valide — дама, леди, госпожа (тур.) — Прим. пер.
«Королевский дуб» — Royal Oak — сеть британских пабов. — Прим. пер.
Билл Бласс (Bill Blass) — известный современный американский дизайнер одежды. — Прим. пер.
Маноло Бланик (Manolo Blahnic) — известный современный испанский дизайнер обуви. — Прим. пер.
«Кларинс» (Clarins) — французская компания но производству дорогой косметики для ухода за телом. — Прим. пер.
Пилатес (Pilates) — комплекс физических упражнений для мышц спины и живота, выполняемых на специальном тренажере; первоначально — лечебная физкультура, в дальнейшем — направление в фитнесе; автор комплекса — Йозеф Пилатес (Joseph Н. Pilates)
Энн Миллер — бывшая медсестра, прославилась тем, что была первым человеком в мире, спасенным пенициллином (1942 г.), умерла в возрасте девяноста лет. — Прим. пер.
Джером Зигель и Джо Шустер — авторы комикса о Супермене, который они создали в 1936 году. — Прим. пер.
Карпаччо (carpaccio итал.) — ломтики сырого мяса или рыбы с оливковым маслом и пармиджано. — Прим. пер.
«Азия-де-Куба» (Asia de Cuba) — сеть фешенебельных ресторанов в Англии и Америке, специализирующихся на кулинарных традициях стран Карибского моря и китайской кухне. — Прим. пер.
Тьерри Мюглер (Thierry Muegler) — известный современный французский модельер, фотограф, танцовщик и сценарист. — Прим. пер.
Consigliere (итал.) советник мафии.
Barista (итал.) — бармена.
«То, как ты сегодня выглядишь».
Один из рабочих городских районов лондонского Ист-Энда имеющих самоуправление. — Прим. пер.
RKO — одна из старейших голливудских кинокомпаний. — Прим. пер.
Чарльз Саатчи (Charles Saatchi) — один из известнейших коллекционеров и устроитель галерей, британец. — Прим. пер.
«Барклиз банк» (Barclays Bank) — крупнейший из банков входящих в «Большую пятерку» (Big Five). Основан в 1896 году.
«Астория» — название лондонского кинотеатра.
Centrepoint, «Средоточие» — главная организация в Великобритании, занимающаяся благотворительностью. Располагается в одном из заметных небоскребов. — Прим. пер.
Ив Кляqн (Yves Klein) — французский художник, прославившийся своим синим цветом, который запатентовал как «Международный синий Кляйна» (IKB — International Klein Blue). — Прим пер.
Булак — исторический пригород Каира. — Прим. пер.
Египетский Вавилон — один из старейших районов Каира с крепостью; христианское поселение. — Прим. пер.
Мужское мусульманское платье — свободная туника с широкими рукавами и с капюшоном. — Прим. пер.
Город мертвых — самый большой в мире некрополь, находящийся в Каире, наиболее древние захоронения относятся к XV веку. — Прим.