Пол Дж. Макоули. Прямиком в ад (перевод Е. Королёвой), с. 361–382.
Деннис Этчисон. Оно появляется только ночью (перевод Л. Шушуновой), с. 383–395.
Челси Куин Ярбро. Инспекция в Иерихоне (перевод В. Колосовой), с. 396–453.
Питер Тримейн. Кресло Дракулы (перевод Н. Кудрявцева), с. 454–465.
Сидни Дж. Баундс. Жажда крови (перевод О. Ратниковой), с. 466–473.
Мелани Тем. Лучшая половина (перевод К. Тверьянович), с. 474–499.
Джон Бёрк. Дьявольское трезвучие (перевод Л. Шушуновой), с. 500–519.
Мэнли Уэйд Вэллман. Честель (перевод Д. Кальницкой), с. 520–550.
Говард Уолдроп. Der Untergang des Abendlandesmenschen (перевод А. Гузмана), с. 551–565.
Танит Ли. Красны как кровь (перевод В. Двининой), с. 566–578.
Грэм Мастертон. Лэрд Дунайн (перевод О. Ратниковой), с. 579–590.
Тина Рат. Игра Тьмы (перевод Г. Соловьёвой), с. 591–601.
Ф. Пол Уилсон. Полуночная месса (перевод О. Ратниковой), с. 602–665.
Нэнси Хольдер. Кровавая готика (перевод Г. Соловьёвой), с. 666–672.
Лес Дэниэлс. Жёлтый туман (перевод Д. Бабейкиной), с. 673–773.
Нил Гейман. Пятнадцать карт вампирского таро (перевод Н. Горелова), с. 774–781.
Стив Резник Тем. Домашнее вино (перевод Е. Первушиной), с. 782–789.
Харлан Эллисон. Попробуй тупым ножом (перевод В. Двининой), с. 790–804.
Ким Ньюмен. Дракула Энди Уорхола. Anno Dracula (перевод К. Тверьянович), с. 805–890.
О редакторе и составителе, стр. 891.
Предмет искусства (фр.).
Мuffelеttas (фр.) — традиционное блюдо кухни Нового Орлеана, сэндвич с сыром, салями и ветчиной, приправленный смесью из рубленой зелени, оливок, красного стручкового перца, сельдерея, чеснока, лука, каперсов, оливкового масла и винного уксуса.
Бар Джимми Баффета (Jimmy Buffet Margaritaville Cafe) — известный ресторан в Новом Орлеане. Джимми Баффет (р. 1946) — американский певец и продюсер, наиболее известен песней «Margaritaville».
Каджуны (Cajun) — франкоязычные жители Луизианы.
Po-boys — традиционный сэндвич, изготовляемый в Луизиане; состоит из жареного мяса или морепродуктов на французской булке.
Де-Мойн (Des Moines) — главный город штата Айова.
Cafe du Monde — известная уличная кофейня в Новом Орлеане.
Кофе с молоком (фp.).
Пирожки, булочки (фp.).
«Smells Like Teen Spirit» — песня рок-группы «Nirvana».
Стив Джобс (Steven Paul Jobs, p. 1955) — генеральный директор «Apple Computer Inc.», ведущая фигура в компьютерной индустрии.
WriteRight — защитная пленка для дисплеев карманных компьютеров.
Пикантный соус (фр.).
Джеймс Монтегю Родс (1862–1936) — английский писатель, медиевист, автор произведений в жанре хоррор.
Джоши Сунанд (р. 1958) — американский литературовед, ведущий специалист по творчеству Г. Ф. Лавкрафта, Л. Бирса и др.
Calyptra eustrigata — кровососущая бабочка, обитающая в Юго-Восточной Азии.
Sonova Bech — созвучно выражению «son of the bitch» (сукин сын).
Max Barclay — Van Helstng.
Милутин Стефан Урош II (?-1321) — сербский король с 1282 года, из династии Неманичей.
Закуска (фр.).
Основное блюдо (фр.).
Строка из знаменитого стихотворения Лонгфелло «Псалом жизни». Евангельская цитата.
SAVE Britain's Heritage — британская организация, занимающаяся охраной памятников архитектуры.
Эмигрантки (фр.).
Бартон Ричард — знаменитый английский актер. Во время съемок «Клеопатры» между Бартоном и Элизабет Тейлор завязался роман.
Киностудия «Хаммер» (Hammer, что переводится как «Кувалда») появилась в Великобритании и производила фильмы еще с 1920-х годов. Характерным для компании является оживление «классических монстров» — Дракулы (всего студия «Хаммер» сняла 16 фильмов про вампиров), чудовища Франкенштейна, Оборотня, Мумии и мистера Хайда. Пик расцвета студии пришелся на шестидесятые.
Кашинг Питер (1913–1994) — английский актер, известность которому принесли роли барона Франкенштейна в фильме «Проклятие Франкенштейна» (1957) и доктора Ван Хельсинга в «Дракуле» (1958). Среди других ролей Питера Кашинга особого упоминания заслуживают Шерлок Холмс («Собака Баскервилей», 1959) и адмирал Таркин из знаменитой саги Джорджа Лукаса «Звездные войны» (1979).
Читать дальше