— Почему так?
— Вероятно, она видит внутри него тьму.
— Это не впервые, когда я слышу это словосочетание в одном и том же предложении, Конрой и демон, хотя я чувствую, что в первом случае имелся в виду гораздо более буквальный смысл. Вам не кажется, и в самом деле, милорд, что в последнее время развелось как-то необычно много слухов, связанных со сверхъестественными событиями, что скажете?
Квимби заерзал в своем кресле.
МакКензи чуть придвинулся. «Той ночью, — сказал он, — разве вечеринка у вас не вышла из-под контроля, а, ваша светлость?»
Квимби ничего не ответил.
— Это было в ночь восшествия на престол, не так ли?
Квимби изучал свои ногти. «Может быть. Я, собственно, не помню в подробностях…»
— Почему?
— Ну, я вас умоляю.
— Почему это произошло той ночью? Почему ваши мертвецы напали именно той ночью?
— Я и в самом деле не знаю, о чем вы говорите.
— В связи с той ночью имеются сообщения о схожих адских происшествиях по городу, разве вы не в курсе?
Квимби отрицательно затряс головой. «Я не читал ни о чем таком в газетах. Насколько мне припоминается, все газетчики занимались специальными приложениями о смерти короля».
— Прошел слух о какой-то двухголовой псине, может быть, вы слышали?
— Двухголовая собака? Нет, но…
— Говорите!
— Ну, я видел двухголовую крысу.
— Крысу?
— Совершенно точно. Она пробежала прямо под моим окном.
МакКензи откинулся в кресле, как и Квимби. Оба задавались вопросом, не шутит ли другой.
— Я думаю, той ночью было что-то из ряда вон выходящее, — сказал МакКензи. — Я был свидетелем, правда, в другую ночь, такого, что до сих пор задаюсь вопросом, было ли это на самом деле. И продвигаясь дальше, ваша светлость, могу только спрашивать, не вовлечен ли в это сэр Джон Конрой. А может быть, даже и вы?
— Понимаю, — сказал Квимби. — Вы думаете, что я в одной команде с силами тьмы, — он ухмыльнулся. — Может быть, вам стоит пересмотреть свою стратегию в качестве шантажиста, а то вдруг что не так?
МакКензи откинулся в кресле. «Если бы я боялся, ваша светлость, я приберег бы свой страх для шарманщика, а не для его обезьянки. А теперь, ваша сиятельная светлость, если позволите, я возьму свои деньги», — сказал он.
Квимби, вскипев, вытащил кошелек, затем протянул его МакКензи, который тут же сунул его в свой карман.
— Сейчас, — сказал Квимби, — если позволите, я хотел бы получить свой маленький кожаный кошелек обратно. Одно дело — давать вам деньги, но я совершенно не понимаю, почему я должен снабжать вас еще и кожаными кошельками.
МакКензи нахмурился, полез в карман своего пальто и вытащил кошелек…
В библиотеке имелся подъемник, по которому персонал поднимал напитки и блюда на верхние этажи клуба; была также и тайная лестница, известная немногим посвященным. Этим потайным ходом Квимби и собирался воспользоваться, когда с помощью ножа, запрятанного в томике Флобера, он заставит МакКензи спуститься по лестнице в подвал, где вместе с Перкинсом они сумеют подтащить МакКензи к их карете. Они привезут его к себе домой, а в доме Квимби его уже ждет погреб, ныне отравленный трупной вонью от многих тел, поставляемых сюда господами Берком и Хээром-младшими, но как бы то ни было, это все-таки идеальное место для того, чтобы расспросить журналиста, что у него на уме. Ибо там МакКензи будут пытать. Квимби рассчитывал укрыться от зловония: может быть, мечтал уже он, надо соорудить какой-нибудь респиратор, но такой, чтобы он позволял видеть и наслаждаться зрелищем — когда Перкинс будет поедать, часть за частью, тело его врага вплоть до тех пор, пока этот человек, испытав несусветные, невообразимые муки, не откроет им местонахождение фотопроизведенного рисунка… и Квимби сам съездит за ним и найдет изобличающее его изображение, и как только он получит его, вернется домой и прикажет Перкинсу прикончить врага.
Это был почти безупречный план. В нем не обнаруживалось изъянов, чреватых возможностью ошибки.
Если не считать того, что когда Квимби, разыгрывая беззаботность, потянулся и схватил с полки томик Флобера, то он с запозданием обнаружил, что это был не английский перевод автобиографического сочинения Флобера, не Memoirs of a Madman, то бишь «Мемуары безумца», а французский оригинал, Mémoires d’un fou. Охваченный паникой, он попытался сунуть французский оригинал Флобера обратно на полку, но лишь неловко выронил книгу, а к тому моменту МакКензи уже встал, бросив маленький кожаный мешочек, теперь пустой, на стол со словами: «Приятного вечера, лорд Квимби, я дам вам знать о времени и месте нашей следующей встречи через месяц», — и покинул помещение библиотеки.
Читать дальше