Pasty(англ.) — бледный, одутловатый.
Фу Манчу — голливудский злодей-китаец. Фильмы о нем были особенно популярны в 1930–1940-е гг.
Киф — смесь табака и гашиша (наркотик).
Камера обскура — «темная комната», предшественница фотоаппарата.
Год-Гивен — данная Богом.
Биафра — самопровозглашенное государство на юге Нигерии (1967–1970). В результате блокады там начался массовый голод. Новости европейских телеканалов и газет начинались с репортажей об ужасах этой войны.
Мадам Сосострис — гадалка и ясновидящая в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922). Считают, что ее прототипом была известная русская оккультистка Елена Блаватская (1831–1890).
Силлабаб — напиток из сливок с вином, сидром и сахаром. — Прим. пер.
Флит-стрит — улица в Лондоне, центр английской газетной индустрии.
«Бритва Оккама» — принцип, сформулированный философом и теологом Вильямом Оккамом и гласящий, что не следует умножать сущности без необходимости. — Прим. ред.
Кикуйу — одно из многочисленных племен Кении.
Святой Кристофер почитается как покровитель путешествующих.
«Узник Зенды» — роман английского писателя Э. Хоупа, по которому был снят одноименный фильм. Приключения в стиле «плаща и шпаги» происходят в вымышленной стране Руритании.
Сапата — деятель мексиканской революции.
Дан Эндрюс — популярный американский актер.
Лондонские доки — лондонский портовый район (крупный комплекс административных и жилых зданий в районе бывших доков и причалов в лондонском Ист-Энде).
«Шелтер» — благотворительное общество; занимается изысканием средств для обеспечения бездомных семей жильем. Основано в 1970 г.
«Королевский шиллинг» — денежное содержание военнослужащего (образовано от выражения: «to take the king's shilling» — поступить на службу).
«Тандербердс» («Thunderbirds») — приключенческий телесериал.
Слова из песни Марианны Фейтфул: «All mimsey were the borogroves» на стихи Льюиса Кэролла. В переводе С. Маршака эта строчка звучит так: «…и хрюкотали зелюки».
Влад Протыкатель — прозвище трансильванского графа Влада Третьего (правил 1448–1477), прототипа вампира — героя легенд о графе Дракуле.
Ежегодный матч в крикет между любителями и профессионалами, который проводится в Лондоне.
Викканство — западноевропейский неоязыческий культ.
Такое название в прессе получило лето 1967 г., когда внимание газет было приковано к жизни хиппи в районе Хайт-Эшбери в Сан-Франциско.
«Девушка с третьей страницы» — фотография обнаженной красотки; такие фотографии в течение долгого времени помещались на третьей странице газеты «Сан».
Холлоуэй — тюрьма в Лондоне; самая большая женская тюрьма Англии.
Leech (англ.) — 1) пиявка; 2) вымогатель, кровопийца.
«Человек, который застрелил Либерти Вэлэнса» — фильм с участием Джона Уэйна.
«Светло горящий» — роман Дж. Стейнбека.
Вайджа — настольная игра; доска с алфавитом, на ней вращающаяся стрелка, которая указывает на буквы и расшифровывает послания из потустороннего мира.
Джон Уэйн 1907–1979 — голливудский актер, «король» вестерна. Воплощение мужественности и благородства.
Сиксер — кусок хлеба весом 6 унций.
Джин Тирни — звезда американского кино 1940–1950-х гт. Одна из самых красивых актрис Голливуда.
Мадам Блаватская — известная оккультистка.
Дюк — одно из прозвищ Джона Уэйна.
Джеймс Дин (1931–1955) — американский актер и гонщик, обладавший гомосексуальной харизмой.
Сэл Минео (Сальваторе Минео, 1939–1976) — американский актер.
Джон Форд (1894–1973) — известный голливудский режиссер, крупнейший мастер киновестерна.
Эл-Эй (LA) — Лос-Анджелес.
«Мешок медиума» (Psychic Bag, Oversized Sac, bean bag chair) — огромное обтянутое материей кресло, заполненное пенопластовыми шариками или шариками для жонглирования.
Читать дальше