Обогнув одно из наиболее хорошо сохранившихся зданий, они заметили слабый отблеск света. Тут, видимо, и обосновались эти так называемые монахи. До их слуха донесся грубый смех, звон разбитого стекла и яростные проклятия. Однако территория, занимаемая монастырем, была так огромна, что группе из пяти человек не составило бы труда войти и выйти из него незамеченными, тем более в такую глухую ночь.
Объятые благоговейным страхом, они поднялись на широкую церковную паперть, пересекли крытую галерею, которую когда-то украшала резьба, затейливая, но плохо сохранившаяся, и очутились внутри гигантского здания. Слабого света, проникавшего через большой провал в куполе, в сотне футов над их головами, им едва хватало, чтобы выбирать дорогу между рухнувшими колоннами, грудами мусора и камней и найти небольшую, чуть приоткрытую дверь, за которой начинались ступеньки, уходившие вниз, в стигийскую тьму склепа.
Они остановились возле двери, и Мэри Лу поймала себя на мысли, что не знает, зачем они оказались здесь, среди этих древних руин. Затем она увидела в руке де Ришло старинный фонарь, позаимствованный им в гостинице, и вспомнила, что Флер где-то рядом и ей угрожает смерть. Но где же она? Мэри Лу чувствовала что вот-вот умрет, что уже умирает, но сначала она должна была обязательно найти Флер.
Герцог зажег огарок свечи в фонаре и первым двинулся по лестнице вниз. У подножия лестницы они остановились и огляделись. Они находились в узком сводчатом склепе, располагавшемся под плитами пола церкви и в тусклом свете фонаря казавшемся бесконечным.
Де Ришло направился к востоку, предполагая, что алтарь склепа находится под алтарем церкви, но пройдя двадцать ярдов, внезапно остановился — в самом центре склепа путь ему преградила темная масса камней.
— Ну конечно, — услышала Мэри Лу его слова, — я совсем забыл, что склеп построен на несколько веков раньше церкви. В те времена алтари располагались в самом центре. Это, должно быть, он и есть.
— Значит, мы опередили его? — проговорил Рэкс, и в его голосе послышалась нотка триумфа.
— Возможно, он не смог найти никого, кто довез бы его в такой час ночи до Метсово, — предположил Ричард. — Нам крупно повезло с водителем, — никто, кроме него, как говорили, не рискнул бы поехать сюда.
— Придется ломать, — сказал Рэкс и, взяв фонарь, начал исследовать большие продолговатые камни, образующие массивный прямоугольный алтарь.
— Вы уверены, что это тот самый? — спросил Ричард. — У меня, похоже, не все в порядке с головой, и мне трудно вспомнить, но мне кажется, что Саймон, находясь в трансе, что-то говорил о боковом приделе.
Никто ему не ответил. Его слова еще звенели у всех в ушах, но каждый из них внезапно почувствовал, что на них смотрят сзади.
Рэкс выронил фонарь, де Ришло резко повернулся, а Мэри Лу слабо вскрикнула. Всего в десяти шагах позади себя они увидели слабый свет. Чуть дальше источника света находился еще один алтарь, меньших размеров, у которого был выломан крайний правый камень. К нему вела короткая лесенка, и на ее верхней ступеньке стоял Моката.
Взревев от ярости, Рэкс бросился к нему, но сатанист внезапно поднял левую руку, в которой держал маленький, черный, слегка искривленный предмет размером с сигару. Вокруг него распространялось слабое фосфоресцирующее сияние, и когда Моката направил этот странный предмет в их сторону, они почувствовали, что их будто пригвоздили к полу.
Не произнося ни слова, Моката спустился по ступенькам и обошел вокруг них, неся в левой руке предмет, который, как они догадались, и был талисманом Сета. На сырых камнях обозначился фосфоресцирующий след. Замкнув магический круг, Моката неспеша вернулся к алтарю и начал зажигать установленные там черные свечи. Их пламя осветило кучу земли, которую нарыл Моката, ища талисман, и крик ужаса замер на губах Мэри Лу, когда она увидела Флер.
— Флер, малышка моя! — умоляюще вскричала она, протягивая руки к девочке, но та будто не слышала ее. Она стояла на коленях около алтаря и смотрела округлившимися глазами в сторону склепа, но, очевидно, ничего не видела перед собой.
Моката зажег какое-то вещество в кадильнице и принялся ритмично размахивать ею перед алтарем, бормоча странные заклинания. Он двигался так плавно и неслышно, что его можно было принять за призрак, если бы не доносившиеся до них звуки его низкого, мелодичного голоса. Затем Флер заплакала, и всхлипывания ребенка мгновенно вернули их к реальности.
Читать дальше