На дне старый дед Закчи переменил после рывка воздушного шланга положение. Впрочем, дед был доволен — и не только сейчас, но и в вечности, ибо все изменилось после того, как вокруг него стал скакать ликующий Небби; в серых сумерках пучины появились странные и едва приметные огни, которые, казалось, манили в невиданные и бесконечно прекрасные дали.
— Ты слушаешь, деда? — спросил мальчик у старого Закчи, и тот внезапно обнаружил, что Небби просит его последовать за ним в удивительно восхитительных сумерках, которые отныне будут вечно окружать их.
— Конечно, малыш, — бесстрашно ответил дед Закчи, и Небби повернул своего ретивого коня.
— Но! — закричал мальчик, и его маленькие ножки замелькали впереди, дед же радостно и неторопливо бежал сзади.
Так и оказались дед Закчи и Небби в Стране, где маленькие мальчики могут вечно скакать на полурыбах-полуконях и где не ведают печали расставаний.
А Небби все скакал галопом, возможно, хоть мне этого и не дано знать, к трону самого Всевышнего, напевая пронзительным и нежным голоском:
И вот мы под водой, ребята.
Где скачут дикие кони.
Кони с хвостами
Громадные, как старые киты,
И прыгают вокруг один за другим,
И когда говоришь «тпру!».
Эти дьяволы удирают!
А наверху (всего в дюжине морских саженей!) неслись белогривые морские кони, обезумевшие от величия бури и безжалостно швыряющие с гребня на гребень деревянную лошадку, волочащую за собой оборванную шкимушку.
От 18 до 20 часов. — Прим. переводчика.
Презрительная кличка испанца, итальянца, португальца. — Прим. переводчика.
Об этом мистер Филипс, очевидно, написал в другом послании — одном из трёх не дошедших до нас. — У.Х.Х.
Капитан Болтон не упоминает о клешне в сопроводительном письме, присланном вместе с рукописью. — У.Х.Х.
Дата гибели «Титаника».
Английская монета достоинством в пять шиллингов. — Прим. переводчика.
По-моему, внутри циклона существуют небольшие воздушные смерчи. Я имею в виду вихревые воронки в верхней части смерча. Как ещё можно объяснить то, что голые стеньги на бизань- и фок-мачте, а также брам-стеньга сломало (как выяснилось впоследствии), тогда как неубранные нижние марсели и фок нисколько не пострадали? Я убеждён, что единственная тому причина — это неравномерное распределение силы ветра в первом потоке. — Прим. автора.
Тут я сообразил, что могу привести ещё одно доказательство в пользу необыкновенной силы ветра: напрасно испробовав все обычные способы защиты ламп в нактоузе от ветра, который задувал их (например, затыкание всех щелей тряпками или временное использование предохранительных кожухов вместо ламповых стекол), капитан наконец прибег к помощи маленького электрического сигнального фонаря, которой он установил в нактоузе и при свете которого я видел туманные очертания фигуры первого помощника, когда тот подходил к компасу. — Прим. автора.
Описание полное и без преувеличений. Разве тот, кто когда-нибудь слышал это потустороннее резкое шипение пены во время временного затишья неистового шторма, когда огромная волна вздымается всего в нескольких морских саженях, когда-нибудь забудет его? — Прим. автора.
Второй помощник, державшийся за леер, проходивший через срез полуюта, мне об этом рассказывал впоследствии; ему оттуда были видны главные палубы. — Прим. автора.
Мы черпали воду кормой главным образом, вероятно, потому, что замедлился ход судна — из-за того, что мы потеряли большую часть рангоута во время смерча, а часть такелажа волочилась по воде. Но, слава богу, мы не получили пробоин! — Прим. автора.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу