Американское кладбище (исп.).
Колония (исп.).
Гвардия (исп.).
Технический общинный колледж Индианы.
Перевод О. Егорова.
Златокудрая Эдит и смешливая Аллегра — персонажи стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло «Детский час».
Рост 165,1 см, вес 50,8 кг.
Библейское выражение, означающее здесь «остановись и подумай». (Примеч. ред.)
«Агент оранж» — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнаме в 1961–1971 гг. в рамках программы по уничтожению растительности в джунглях. (Примеч. ред.)
«Seven And Seven Is» — песня группы «Лав».
«Черная страна» — район каменноугольной и железообрабатывающей промышленности с центром в городе Бирмингем.
Глава Кодекса США о банкротстве.
Роковая женщина (фр.).
Джимми Дюранте (1893–1980) — американский певец, пианист, актер-комик. (Примеч. ред.)
Примерно 30,8 °C.
Здесь: необходимый атрибут (лат.).
Джон Эрнст Стейнбек(1902–1968) — американский прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1962). Его роман «Консервный ряд» (1945) повествует о жизни обитателей промышленного района Монтерея. В романе упоминается заведение «Медвежий стяг». (Примеч. ред.)
Слова из песни «Belong» группы «Р.Е.М.».
Джеймс Уоррен Джонс — американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство. (Примеч. ред.)
«Врата рая» — религиозная секта, последователи которой совершили массовое самоубийство в 1997 году. (Примеч. ред.)
Строки из поэмы Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля» (перевод Я. Пробштейна).
Иммануил Великовский(1895–1979) — врач и психоаналитик, создатель нетрадиционных теорий в области истории, геологии и астрономии, не принятых научной общественностью и вызвавших в США скандал, названный «делом Великовского». (Примеч. ред.)
Уитли Стрибер (род. в 1945) — американский писатель. По его утверждению, в 1985 году был похищен некими пришельцами. На основе этого опыта написал ряд книг, первая из которых, «Контакт», стала бестселлером № 1 в 1987 г. по версии газеты «Нью-Йорк таймс». (Примеч. ред.)
Эрих фон Дэникен (род. в 1935) — швейцарский писатель и кинорежиссер, уфолог, один из виднейших идеологов теории палеоконтактов. Написал множество книг, в которых приводил свидетельства влияния инопланетных пришельцев на древние цивилизации. (Примеч. ред.)
Джозеф Джон Кэмпбелл (1904–1987) — известный американский исследователь мифологии, оказавший большое влияние на массовую культуру. (Примеч. ред .)
Строки из песни группы «Битлз» «В саду у осьминога» (перевод Е. Гальцова).
Merryman — весельчак, Young — молодой (англ.).
Агат — типографский шрифт, кегль которого равен 5,5 пунктам. (Примеч. ред.)
Пангармоникон — механический орган наподобие шарманки с цилиндрическими валиками, который имитировал звучание всех инструментов военного оркестра, действуя при помощи мехов. (Примеч. ред.)
Тонких ценителей (ит.).
Взятие на проходе (фр.).
Шах королю (фр.).
Ангкор-Ват — гигантский индуистский храмовый комплекс в Камбодже, посвященный богу Вишну. Является одним из крупнейших культовых сооружений мира. Включен в список всемирного наследия ЮНЕСКО. (Примеч. ред.)
Ступа — буддийское культовое сооружение. ( Примеч. ред.)
Перевод О. Юрьева
Слэнговое слово со множеством значений, например «гашиш», «вульва» и т. д. (Примеч. ред .)
Имеется в виду сингл группы «Секс Пистолз».
Кастард — британское блюдо, крем из молока или сливок. (Примеч. ред.)
Отцовское место (лат.).
Сомма — река во Фландрии. В 1916 году на ее берегах развернулась крупнейшая наступательная операция Первой мировой войны, известная как «Битва при Сомме». (Примеч. ред.)
Читать дальше