— А сколько людей заразилось ненавистью и погибло, — отозвался патер Йошт. — Выходит, чем крупнее дело, в которое ты веришь, тем яростнее ты отвергаешь неверующих. А ведь самой большой верой должна быть вера в людей.
— Всяк прекрасно мыслит про все человечество, а вот когда нужно поладить с отдельным человеком — тут и загвоздка. Пусть лучше я тебя убью, зато спасу человечество. А это нехорошо, ваше преподобие. И мир до тех пор нехорош будет, пока люди не научатся друг другу верить.
— Пан Биндер, — в раздумье проговорил патер Йошт, — так, может, вы завтра приготовите эту моравскую капусту? Надо попробовать.
— Ее обжаривают, но только немного, и ставят вроде как упревать. И с колбасками — оно вкусно, прямо пальчики оближешь, честно говорю. В каждой вере и в каждой правде что-нибудь доброе да найдется, только бы это доброе каждый признал.
Дверь с улицы отворилась, и в горницу вошел полицейский. Он замерз и зашел пропустить рюмочку рома.
— А, это вы, пан Грушка, — признал вошедшего Брых. — Откуда идете?
— Да с Жижкова, — откликнулся полицейский, снимая огромные рукавицы. — Облава была.
— А кого ловили?
— Да двух бродяг. Всякую тварь, словом. Этот дом номер 1006, подвал то есть, настоящий притон.
— О каком притоне речь? — не понял пан Рейзек.
— Да притон с карбюратором, пан редактор. Стояли там маленькие карбюраторы от старого, еще довоенного мотоцикла. Вот всякая шваль и повадилась там оргии устраивать.
— Что же это за оргии?
— Ну, в общем непорядок. Молятся и поют псалмы; видения, видите ли, у них, пророчества, чудесами голову себе забивают, ну всякая такая чушь.
— А это не полагается?
— Не полагается, полицейский запрет наложен. Это ведь, понимаете ли, дело такое — вроде опиума. У нас такой притон и в Старом месте был. Этих карбюраторных гнезд мы уж семь штук разорили. Всякая шваль туда забивалась. Бродяги бездомные, курвы, личности подозрительные. Оттого и запрещено. Непорядок.
— И много таких притонов?
— Да нет, по-моему, это был последний.
Название, данное инженером Мареком своему атомному котлу, разумеется, совершенно не соответствует его назначению, и эта прискорбный результат того, что техники не знают латыни; более правильно это изобретение было бы назвать: комбуратор, Atomkettle, Carbowatt, Disgregator, Motorm, Bondymover, Hylergon, Molekularstoff zersetzungskraftrad, Е. W. и прочее, то есть принять любое другое название из предлагавшихся позднее; прижилось, разумеется, самое неудачное. (Прим. авт.).
Ристон — металлургические заводы в городе Либени (Чехословакия).
Фехнер Густав (1801 — 1887) — немецкий философ-идеалист, основатель психофизики и экспериментальной психологии.
Крейчи Франтишек (1858 — 1934) — профессор философии и психологии, один из значительных представителей чешских позитивистов.
Позитивисты — последователи позитивизма, идеалистического направления в буржуазной философии XIX века (Конт, Спенсер).
Выскочил Квидо Мария (р. в 1881) -автор многочисленных рассказов и сентиментальных романов.
Экзорцизм (греч.) — заклинание или изгнание злою духа, дьявола.
Лурд — город во Франции, место паломничества католиков к источнику «святой» воды.
Малые Сватонёвице - шахтерский поселок неподалеку от города Упице. В Малых Сватонёвицах родился Карел Чапек; некогда Малые Сватонёвице были местом паломничества к святому источнику девы Марии.
Продолжайте (англ.)
Steel Trust (англ.) — объединение металлургических предприятий.
AEG — Allgemeine Elektrizitats Gesellchaft— Всеобщее объединение электриков в Берлине.
Маннесман — металлургический концерн, специализировавшийся на производстве бесшовных труб; название получил по имени братьев М. и Р. Маннесман — немецких инженеров-изобретателей.
Greusot — французские заводы.
«Чешские братья» — члены чешской религиозной секты, образовалась в XV веке и была разгромлена после Белогорской битвы (1620).
Дедрасбор — чешский ансамбль хоровой декламации.
Чванчара Карел (1882) — журналист, главный редактор газеты аграриев «Вечер».
Читать дальше