С. 14. Когда враг не сдается, его уничтожают . — заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдаётся — его уничтожают».
С. 15. «В тридцати шагах промаха в карту не дам» <...> «Право? <...> А ты, мой друг, попадешь ли в карту на тридцати шагах?» <...> «Когда-нибудь мы попробуем <...>. В свое время я стрелял не худо» . — диалог из повести А. Пушкина «Выстрел», 2 («<...> промаху <...> а ты <...> Когда-нибудь <...> мы <...>»).
С. 17. «И начинанья, взнесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют имя действия» (Шекспир, «Гамлет») . — акт 3, сцена 1, перевод М. Лозинского.
С. 24. Человек пять <...>. Вздор. <...> — Вздор! — скрытая цитата из главы 43 «Гиперболоида инженера Гарина» А. Н. Толстого: «— Восемь человек, вздор, вздор!».
С. 26. — Ну, мертвая! — цитата из стихотворения Н. Некрасова «Крестьянские дети».
С. 51. «Быть или не быть?» — монолог Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира (3, 1).
С. 68. ... один заснет, а другой, рыгнув, скажет: «Это, — скажет, — очень все бла-ародно...» — восходит к: «Медик пьян, как сапожник. На сцену — ноль внимания. Знай себе дремлет да клюет носом. <...> Медик вздрагивает, толкает своего соседа в бок и спрашивает: «Что он говорит? Бла-а-родно? — «Благородно» — <...> «Брраво! — орет медик. — Бла-а-родно. Браво!» А. Чехов, «Скучная история», 3.
С. 69. ... вечный бой ... — цитата из стихотворения А. Блока «На поле Куликовом», 1: «И вечный бой!»
С. 69. Не высокий, но и не низенький, не толстый и не очень тощий, не слишком густоволос, но и далеко не лыс. В движениях не резок, но и не медлителен ... — восходит к описанию Чичикова: «...не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако же и не так, чтобы слишком молод...». Н. Гоголь, «Мертвые души», 1, 1.
С. 204. Любят там друг друга двое аристократов, а родители против . — аллюзия на трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
С. 275. Ледяной Сфинкс — заглавие романа Ж. Верна.
С. 277. «tenacem propositi virum». «Муж, упорный в своих намерениях» (Гораций) . — «Оды», 3, 3, 1.
С. 277, 339. Тоска! Предчувствия! , Тоска, предчувствия, заботы ... — цитата из стихотворения А. Пушкина «Няне».
С. 284. «Влюбленный болен, он неисцелим» — неточная цитата из рубаи О. Хайяма: «В том не любовь, кто буйством не томим, — / В том хворостинок отсырелый дым. / Любовь — костер пылающий, бессонный. / Влюбленный ранен, он неисцелим». Перевод И. Тхоржевского.
С. 293. Мне нужна жена, / Лучше или хуже, / Лишь была бы женщиной, / Женщиной без мужа... Из «Переводов» С. Я. Маршака . — Р. Бернс, «Песня. На мотив народной песни “Покупайте веники”».
С. 296. Я буду властвовать, предварительно разделив! — восходит к крылатой фразе «Разделяй и властвуй», авторство которой по различным источникам приписывается македонскому царю Филиппу II, Людовику XI или Н. Макиавелли.
С. 298. Помните эту <...> книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? «Золотой козел» или «Золотой осел»? .. — отсылка к эпизоду главы 13 части 2 романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Упоминается классический античный роман Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел».
С. 298. Нулевик нулевику был друг, товарищ и брат ... — перефраз положения из Морального кодекса строителя коммунизма: «Человек человеку — друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.), 2, 5, 1, в.
С. 304. Вся ваша физика и вся ваша энергия не стоят одной Алиной слезинки . — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского об истине и слезинке ребенка (2, 5, 4).
С. 320. Лже-Нерон — заглавие романа Л. Фейхтвангера.
С. 332. Куприн, «Если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: “Ну что, и теперь жизнь прекрасна?” — я скажу с благодарным восторгом: “Ах, как она прекрасна!”» — цитата из главы 21 повести «Поединок».
С. 339. Dig my grave both long and narrow, / Make my coffin neat and strong!.., Выройте мне могилу, длинную и узкую, / Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!.. Народная американская песня — песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Go and dig my grave <...>»).
С. 360. Шер-Хан — персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.
С. 384. Больше жизни! — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»
Читать дальше