version="1.0" encoding="utf-8"?> sf_social sf Роберт Хайнлайн http://www.heinleinsociety.org 4559 Иов, или Комедия справедливости
Классический роман зрелого Хайнлайна, задуманный им еще на заре писательской карьеры; идею подарил такой же молодой Айзек Азимов, а реализовал ее Хайнлайн спустя почти полвека, вдохновляясь религиозно-философскими сатирами Вольтера и Марка Твена. Итак, познакомьтесь с Алексом Хергенсхаймером. В Полинезию он прилетел на дирижабле «Граф фон Цеппелин» и путешествует по островам на круизном судне «Конунг Кнут». Согласившись участвовать в ритуале хождения по огню, Алекс не сгорел и не обжегся, лишь ненадолго потерял сознание. Но почему, когда он очнулся, все называют его «мистер Грэхем»? Почему «Конунг Кнут» выглядит совершенно иначе и почему в этом мире нет ни одного дирижабля?..
Перевод публикуется в новой редакции.
жизнь после смерти,философская фантастика,иные миры 1984
ru en Владимир Павлович Ковалевский переводчик 39042 Нина Павловна Штуцер 59573 Олег Власов prussol FictionBook Editor Release 2.6.7 08.06.2018 http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=34340025 Текст предоставлен правообладателем ba8dd95e-6ae3-11e8-9ab0-0cc47a520424 1.01
V 1.0 by prussol
V 1.01 оптимизация обложки и дополнительное форматирование (Colourban)
Иов, или Комедия справедливости : роман / Роберт Хайнлайн ; пер. с англ. В. Ковалевского, Н. Штуцер ; под ред. А. Питчер. Азбука, Азбука-Аттикус Санкт-Петербург 2018 978-5-389-15021-8 653783 Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность © В. Ковалевский, Н. Штуцер (наследники), перевод, 2018 © С. В. Голд, послесловие, 2018 © А. Питчер, примечания, 2018 © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018 Издательство АЗБУКА®
Роберт Хайнлайн
Иов, или Комедия справедливости
Блажен человек, которого вразумляет Бог,
и потому наказания Вседержителева не отвергай.
Книга Иова, 5: 17
Robert A. Heinlein
JOB: A COMEDY OF JUSTICE
Copyright © 1984 by Robert A. Heinlein
All rights reserved
Перевод с английского Владимира Ковалевского, Нины Штуцер под редакцией Александры Питчер
Серийное оформление Сергея Шикина
Оформление обложки Владимира Гусакова
Иллюстрация на обложке Майкла Уэлана
Издательство выражает благодарность С. В. Голд (swgold)за активную помощь при подготовке книги.
© В. Ковалевский, Н. Штуцер (наследники), перевод, 2018
© С. В. Голд, послесловие, 2018
© А. Питчер, примечания, 2018
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018 Издательство АЗБУКА ®
…Пойдешь… через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
Книга пророка Исайи, 43: 2
Яма, доверху наполненная раскаленными углями, имела двадцать пять футов в длину, десять в ширину и, вероятно, около двух в глубину. Огонь в ней поддерживался уже много часов. От пылающих углей шел такой обжигающий жар, который казался совершенно непереносимым даже там, где сидел я, то есть в пятнадцати футах от края ямы, во втором ряду расположившихся на стульях туристов.
Свое место в первом ряду я уступил одной из наших дам, обрадовавшись возможности укрыться от жара за ее весьма пышной фигурой. Я испытывал немалое искушение отодвинуться еще дальше… но мне ужасно хотелось получше рассмотреть тех, кто пойдет по углям. Разве часто на долю человека выпадает случай увидеть чудо собственными глазами?
– Все это грубый обман, – сказал Многоопытный Путешественник, – сами увидите.
– Нет, это не грубый обман, Джеральд, – не согласился с ним Непререкаемый Авторитет По Всему На Свете, – а просто меньше, чем… было обещано. Конечно, и речи не может быть о всех жителях деревни; вероятно, не примут участия исполнители хулы, и уж, разумеется, не будет никаких ребятишек. Выпустят одного-двух парней, у которых кожа на подошвах задубела почище выделанной коровьей шкуры и которых вдобавок накачают опиумом или каким-нибудь другим местным наркотиком; вот они-то, выйдя на арену, и пронесутся по углям в бешеном темпе. Селяне же станут оглушительно вопить, а наш друг-канак, что выполняет роль переводчика, настоятельно потребует от нас дать на чай каждому из огнеходцев сверх того, что мы уже уплатили за луау, танцы и это представление… Конечно, его нельзя назвать грубым обманом, – продолжал он, – ведь в программе экскурсии значится «выступление огнеходцев». И мы его получим. На болтовню же насчет целой деревни таких искусников не стоит обращать внимания. Об этом в программе ничего не говорится. – Авторитет был чрезвычайно доволен собой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу