— Все?
— Все до одной. Это будет вымерший род. От них останется только старый энингенский отпечаток Andrias'a Scheuchzeri.
— А что же люди?
— Люди? Ах да, правда… Люди… Ну, они начнут понемногу возвращаться с гор на берега того, что останется от континентов; но океан еще долго будет распространять зловоние разлагающихся трупов саламандр. Постепенно континенты опять начнут расти благодаря речным наносам; море шаг за шагом отступит, и все станет почти как прежде. Возникнет новый миф о всемирном потопе, который был послан богом за грехи людей. Появятся и легенды о затонувших странах, которые были якобы колыбелью человеческой культуры; будут, например, рассказывать предания о какой-то Англии, или Франции, или Германии…
— А потом?
— Этого уже я не знаю…
деревню (малайск.).
Прошу прощения, капитан (англ.).
Спасибо (англ.).
мыса (англ. cape)
господином (малайск.)
пальмовая водка
Акула (англ shark).
— Пан Голомбек и пан Валента. — Голомбек Бедржих (р. в 1901), Валента Эдуард (р в 1901) — коллеги Карела Чапека по газете «Лидове новины», издававшейся в городе Брно; авторы ряда очерковых книг и романов.
Вроде этого эскимоса Вельцля — Вельцль Ян (р. В 1868), по происхождению чех, провел большую часть своей жиэии в странствиях. Переменив ряд профессий, он оказывается в качестве золотоискателя, рыбопромышленника и торговца за Полярным кругом, в Сибири и на Аляске и на некоторое время становится главой племени эскимосов. В 1928 году Вельцль возвращается на родину, где его устные рассказы о пережитых приключениях производят сенсацию. Бедржих Голомбек и Эдуард Валента «открыли» Вельцля для литературных кругов Брно. В конце 20-х и начале 30-х годов чешский писатель и журналист Рудольф Тесногледек… а затем Голомбек и Валента издали ряд книг о путешествиях Вельцля.
Очень приятно (англ.).
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.).
Ваше здоровье! (англ.)
Видали? (англ.)
кучу денег (англ.)
капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
Судовладельцем (англ.)
пополам (англ.)
рекомендации (англ.)
парень (англ.)
мою родину (англ.)
газеты (англ.)
я знаю (англ)
Мой большой друг (англ.)
консула республики Эквадор (исп.)
Капитан И. ван Тох, О [ст-] И [ндская] и Т[ихоокеанская] п [ароходная] ко [мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ).
Помните? (англ.)
Капитан дальнего плавания (англ).
Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).
цена ему — миллионы (англ.)
Проклятая ложь, сэр! (англ.).
рифов (англ.)
жемчужницы (англ.).
чудо (англ.).
правильно (нем диалект.).
истребитель акул (англ.).
пароходе (англ.).
приятель (от англ. fellow)
наблюдения и опыты (англ.).
плотина (англ.).
Ведомства водных сооружений (голландск.)
будь мужчиной (англ.).
товары (англ.)
корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
палубой под тентом и шканцами (англ.)
правильно (англ.)
морской госпиталь (англ.)
«Торговый флаг» — популярный фильм американского режиссера Уильяма фон Дика, выпущенный в 1931 году.
Зов пола (англ…)
Иоганн Якоб Шейхцер (1672 — 1732) — швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог, открытие, о котором говорится в тексте сделано Шейхцером в 1700 году
“Человек, современный потопу” (лат)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу