ОХЫРЛО – ротовое отверстие.
ПСЕКАЦАГ – собирательное название для военнослужащих патрульной и охранной службы.
ТЕЛЕБОКНУТЬСЯ – зарваться, превысить полномочия.
ТИБРЯЗ – «черепушка», голова.
ТИБРЯЗНИК – головная боль; проблема, вызывающая озабоченность.
ТЫРГАП – бюрократ, чинодрал.
ТЯМАХ – кирпич, каменюка, нечто твердое.
УЖМОХЛЫЙ – жалкий, убогий, черствый.
УШКУРТ – неприятный субъект, хмырь.
ФИКАВА – повсеместно распространенное мелкое животное, ведущее ночной образ жизни и питающееся отбросами. Аллегорическая фигура пронырливости, трусости, нечистоплотности.
ХАБАРЕНЬ – низкопробное увеселительное заведение.
ХЕМИЖНУТЬСЯ – поперхнуться.
ХЕРЮЗГА – ерунда, недоразумение, нечто абсурдное.
ХИРЦАК – сомнительное предприятие.
ХЛЯМНЫЙ – дешевый, показушный.
ХОВЯТРА – кусок чего-либо съедобного.
ЦЫРЦЫБРИК – огарок свечи, любой продолговатый предмет неправильной формы.
ЧИРГАНУТЬ – нанести короткий и сильный удар.
ЧУРУХАЗЫЙ – гонористый, спесивый.
ШЕБУРКУЗ – лицо, принадлежащее к разведывательному сообществу или иным специальным службам.
ШЕКСЯЗИТЬСЯ – маячить, слоняться, мозолить глаза.
ШЛАПЕРИК – маломерная емкость.
ШМОРТАНУТЬ – убить.
ШРЕХНА – вздор, чепуха, нечто не заслуживающее серьезного отношения.
ЯРЕЗЯВЫЙ – несчастный, проклятый.
Кобаяси Исса (1763–1827). Пер. с японского В. Марковой.
Аллюзия к известному бородатому анекдоту.
Масаока Сики (1867–1902). Пер. с японского А. Долина.
Фрэнсис Бэкон. «Опыты, или Наставления нравственные и политические».
Джованни Боккаччо. «Фьезоланские нимфы». Пер. Ю. Верховского.
Здесь и далее для простоты, за исключением специально оговоренных случаев, эхайнские единицы летоисчисления приведены к земным аналогам.
«Цель оправдывает средства» (лат). Изречение, приписываемое Н. Макиавелли (1464–1527), И. Лойоле (ок. 1491–1556) либо Т. Гоббсу (1588–1679).
Этелекхи – презрительное обозначение людей на языке эхрэ, ср. «этлауки» на языке Светлых Эхайнов.
Поскольку принадлежность эхайнов (Homo sapiens neanderthalensis echainus) к биологическому роду Homo (Люди) общеизвестна, нет никаких формальных препятствий к тому, чтобы употреблять по отношению к ним термин «человек».
Иида Дакоцу (1885–1962). Пер. с японского А. Долина.
Интердикт – здесь: служебное предписание, содержащее перечень запретов на выполнение каких-либо действий или использование определенных технических средств в личных целях.
«Благими намерениями вымощена дорога в ад». Сэмюэль Джонсон (1709–1784).
Кобаяси Исса. Пер. с японского В. Марковой.
В. Арсеньев. «По Уссурийскому краю».
Господин (суахили).
Маленькая госпожа (суахили).
Эхайнский эквивалент земной метафоры «аристократ голубых кровей».
Деревенщина, быдло (американский жаргон).
Такубоку Исикава (1886–1912). Пер. с японского В. Марковой.
Pigritia (лат.) – лень.
С общего молчаливого согласия (лат.).
Частное соглашение не отменяет общественного права (лат.).
В натуральном виде (франц.).
Аллюзия на известный эпизод из похождений игрушечного медведя Винни-Пуха авторства А.А. Милна (1882–1956).
Дефект, но не болезнь (лат.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу