Эзотерическое мистическое учение в древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца
Орфея, возникло около VI века до н. э.
От Иоанна 11;25–27, 12:49–50.
Карго–культ (от англ «cargo cult» — поклонение грузу), или религия самолетопоклонников — термин, которым
называют группу религиозных движений в Меланезии,
по верованиям которых западные товары созданы духами
предков и предназначены для меланезийского народа.
И. В. Гёте «Фауст» Часть вторая, акт пятый. Перев. Б. Пастернака.
Перевод Н. Холодковского.
Эйнджел имеет в виду песню «Битлз» «Прекрасная
Рита» с альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта
Пеппера (1966).
Вергилий Mapон Публий «Буколики». Эклога IV. Перев. С. Шервинского.
«Missa Solemnis» — «Торжественная месса» Бетховена.
Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.
Перев. М. Лозинского.
Эсхил «Агамемнон». Перев. С. Апта.
Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) — американский певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших
классикой Голливуда; Натаниэл Адамс Коулз (Нат Кинг Коул,
1919–1965) — американский певец, пианист киноактер.
Выражение из бейсбола, где достижения отбивающего выражаются трехзначным числом после запятой,
обозначает абсолютно невозможное, число теоретическое
достижение.
Определение нз словаря Уэбстера.
Католическая секвенция «Dies Irae» («День Гнева»): «Тот
день, день гнева, // В золе развеет земное, // Свидетелями
Давид с Сивиллой». Перев. Р. Поспеловой и Я. Боровского.
«Смерть теперь изнуряет Кирстен… Сегодня. Гибель боюсь» (лат.)
Один иа вариантов множественного числа английского «medium» — media».
Эйнджел гиперболизирует английскую идиому
Take it with а grain of salt» (буквально принять с крупинкой соли»), — т. е. относиться к чему–либо недоверчиво,
скептически.
Перевод выполнен переводчиком настоящего издания.
Джон Ди (1527–1609) — английский математик, географ, астроном и астролог, оккультист, советник королевы
Елизаветы 1.
Эрик Леннард Берн (1902–1970) — американский психолог и психиатр, разработчик трансактного анализа.
Опера Альбана Берга по драме Георга Бюхнера.
В финале оперы маленькому мальчику сообщают что его
мать мертва, но он не понимает смысла слов и продолжает
играть в лошадку.
«Ты! Мать твоя мертва!» (нем.)
Viz — сокращение латинского «videlicet», «то есть».
В переводе Т. Щепкиной–Куперник. В оригинале
ткач именуется «Bottom», т е. «Низ», «Дно».
«В мир света навсегда они ушли…», Перев. Д. Щедровицкого.
Так в оригинале, вопреки сказанному выше: «вcе это, конечно же, позже всплыло, но к тому времени Тим был мертв».
Таким способом Сильвия Плат покончила с собой.
Существует версия, что она не собиралась совершать самоубийство, а лишь инсценировать его. Помимо других
признаков за это говорит и то, что во время совершения
самоубийства к ней должна была прийти няня, о чем Хэмптон упомянет позже.
Ричард Бакминстер Фуллер (1895–1983) — американский архитектор, дизайнер, инженер, изобретатель,
футурист и визионер.
Екклесиаст 9:4
Послания к Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам и Филимону.
Явление божества.
«…ради Меня сбережет ее». От Матфея 10:39, также от Луки 9:24.
«Вы знаете звук двух хлопающих ладоней. Скажите
мне, каков звук одной ладони?» — один из самых известных
коанов дзэн–буддизма, автором считается японский проповедник Хакуин Экацу (1686–1769).
От Матфея 4:4.
Колебание голоса (лат.).
Глac народа, первая часть изречения «Vox populi,
vox Dei» — «Глас народа — глас Божий» (лат.).
От Иоанна 6:49.
Гарри Стэк Салливан (1892–1949) — американский психиатр и психолог, представитель неофрейдизма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу