Артега достал инопланетное ружье, не долго думая, сдернул с кровати простыню и замотал в него оружие, чтоб лишний раз не привлекать внимания.
И отправился на охоту.
* * *
— Слышь, Диего, — вырвал Луиса из полудрёмы шёпот Кортеса. — А кто такой Санчес на самом деле?
— Чего это тебя так заинтересовало? — лениво ответил Диего.
— Да… Он запросто общался с карабинерами. С этим, как его?.. Их начальником. Да и с тем парнем, который приехал первым, тоже.
— Санчес приехал из метрополии, ты сам об этом знаешь. Почему бы ему их не знать?
— Ну… — Кортес замолчал надолго и Луис снова начал проваливаться в сон, когда приятель продолжил. — Там народу много. Говорят, можно рядом прожить и соседей ни разу не увидеть. Он явно был близок к королевской семье. Как думаешь, Диего?
— Он был командиром карабинеров, Кортес, успокойся.
— Пра-авда? — восхищённо протянул Кортес. — Ух ты!
— Эй! — наконец, не выдержал Луис. — Вы успокоитесь когда-нибудь? Давайте спать уже.
Но поспать не удалось. От удара распахнулась дверь, и в комнату ворвался Рамирес. Три дула направились на него, но не выстрелили.
— Быстро! — закричал бывший контрабандист. — Уходим!
— Что случилось? — вскочил Диего.
— Всё потом! Уходим!
Диего придал приятелям скорости, последним выскочил из номера и рванул за остальными вдоль по коридору к лестнице. Вовремя. Позади раздался мощный взрыв.
Глава 26
Маленький переполох
Сеньорита Чирригарн решила не тянуть время, поэтому сразу после заселения в номера гостиницы, увела Ричарда, якобы на прогулку по Чилагонто, пообещав показать интересные места. Да и вообще, оказавшись в этом городе, для Эспаньолы вполне цивилизованном, Ричард проявил неподдельный интерес к образу жизни местного населения. В этой прогулке Артега был лишним. Тот не возражал.
Впрочем, далеко от гостиницы ушли недалеко. Пара улиц и Ричарду предложили отведать местной кухни. Ресторан кстати попался на пути. Внутри него оказалось многолюдно, что не помешало сеньоре Чирригарн найти свободный столик, причём в самом дальнем углу. Он как будто их уже ждал. Официант быстро убрал со столешницы табличку «Занято», второй официант, не успели новые посетители присесть, причём Ферерра попросила Ричарда сесть рядом с ним, а не напротив, поставил перед ними бокалы с тёмным красным вином и пообещал, что чуть позже поднесут заказ.
— Вас тут знают? — удивился Ричард, помогая женщине разместиться за столом.
— На самом деле, — ответила Ферерра, переходя с местного языка на официальный федеративный, — этот столик был заказан ещё до того, как мы въехали в город, — она взяла в руки бокал с вином, поднесла к носу и вдохнула запах и удовлетворённо поставила бокал обратно.
— Местные технологии не позволяют этого сделать, — улыбнулся Ричард. — Значит, здесь есть какая-то хитрость.
— Конечно, есть. У меня в этом городе свои люди. Они ждали моего возвращения и, дождавшись, организовали это место встречи.
— Вот как? Значит, не придётся преодолевать многие километры пути, чтобы добраться до Гуарды?
— Придётся. Только это будет не совсем так, как вы того ожидаете. Впрочем, минуту терпения и обо всём сами узнаете, — взгляд Ферерры скользнул к входу в ресторан.
Ричард повернул голову и увидел невысокого человека в шляпе-котелке, клетчатом костюме, лакированных ботинках и тростью в руках. Небольшие усы, с загнутыми вверх кончиками, придавали ему немного несерьёзный вид, впрочем, для этой местности вполне сойдёт. Мужчина средних лет коротко переговорил с подбежавшим официантом, тот, наверное, дико извинялся, что мест больше нет.
Мужчина уверенно направился к нужному столику и уселся напротив Ричарда. Теперь пришельцу стал ясен мимолётный каприз сеньоры — берегла место для вот этого типа.
На столе быстро появились салаты и бутылка красного вина. Усатый незнакомец с интересом рассматривал Ричарда и не подавал ни одного звука до тех пор, пока их обслуживали. Как только официанты ушли, мужчина заговорил.
— Меня зовут Жерар Лебрун. А вы, как я понимаю, тот самый Ричард Коннери.
— Необычное имя для Эспаньолы.
— О, я тут такой же гость, как и вы, уважаемый, — отмахнулся Жерар.
Он прислонил трость к столу, снял шляпу и положил её на угол. Только после этого не спеша взялся за вилку и, прежде, чем воспользоваться ей по прямому назначению, демонстративно осмотрел.
— Удивительный инструмент, вилка, господин Коннери, — сказал, наконец, Лебрун. — С момента её изобретения она претерпела только одно новшество — вместо двух зубьев, как было первоначально, стали делать четыре. И с тех пор менялся только разве что дизайн. Принцип же, что в нашем урбанизированном космическом обществе, что в этом, слегка деградировавшем мире, ни в коей мере не меняется. Удобно, функционально, практично. В отличие от человеческого общества, которое можно повернуть в любую сторону. И люди будут жить так, как им скажут. Или как вынудят обстоятельства.
Читать дальше