— Так вот, чем ты торгуешь. Памятью…
— Называйте, как вам угодно, но что такое человек, как не память о себе самом? Без нее он лишь болтливый мешок, кое-как набитый мясом и костями.
— Пожалуй, ты прав, — задумываюсь я. — Да, это стоило всего золота в моем кошельке!
— О нет, сударь, тут вы ошибаетесь. Что куплено за четыре скуди — стоит четыре скуди и ни байокко [12] Мелкая разменная монета, грош.
больше.
— Странно. Выходит, здесь ты ведешь дела без прибытка?
— В моих книгах и прибыль, и убыль сойдутся, как надо, не сомневайтесь.
— Впрочем, это твое дело. А вот… Не могу разобрать, что за вещь опять ты вертишь в руках. Что это и сколько оно стоит?
— Ни вы, ни я, сударь, не узнаем, пока не зазвенит золото.
— Да ты, я вижу, мастер говорить изящными загадками.
Решившись, я насыпаю ему пригоршню червонцев, и да поможет мне Заступник Варфоломей [13] Апостол-мученик Варфоломей, покровитель города и области Беневенто.
не ошибиться ни в стоимости, ни в покупке!
— Итак…
— Итак, за эту щедрую цену, сударь — луч света, разделенный витражом на зелень и серебро!
— Луч света? Что еще за вздор!
— О да, луч, но не всякий луч, а тот — особый, который в Вечном Городе, в церкви Святой Марии над языческим капищем Минервы [14] Базилика Санта-Мария-сопра-Минерва — титулярная малая базилика в римском районе Пинья, один из главных храмов доминиканского ордена. По легенде выстроена на руинах бывшего храма Минервы.
, пал на сиденье скамьи, когда вы шли из исповедальни, исполненный столь ненадежного раскаяния. И такова была игра этого луча, что сами собой вспыхнули самоцветные камни на переплете забытого кем-то псалтыря, помните? Вы наклонились, чтобы рассмотреть инкрустацию — старинной и весьма искусной работы, — как вдруг заметили женщину, искавшую ее…
— Ты прав, купец, как же ты прав!
— Еще бы! Вы подобрали и протянули ей этот крошечный томик — а он был так нарочно и так изящно мал, что ваши с ней пальцы почти соприкоснулись — и тогда впервые заглянули ей в глаза. Но прежде вы этот переплет поцеловали, напомнив в свое оправдание из Иисуса Навина: «Да не отходит сия книга закона от уст твоих». На что она заметила: «Судя по тому, как двусмысленно вы богохульствуете [15] Приведенный стих полностью звучит: «Да не отходит сия книга закона [Моисеев Завет] от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно».
, я застала вас где-то в промежутке между исповедью и епитимьей». Так это было?
— Так, — смеюсь я. — А я сказал ей: «Не для таких ли нечаянных свиданий Господь и предусмотрел этот промежуток? И можно ли успешно каяться, если грешнику не послан луч искупления, а вы, госпожа, и есть такой луч!»
— Эту даму, сударь, звали…
— …Виоланта Рената!
— Несомненно, Виоланта Рената, маркиза Алерамичи ди Чева, молодая вдова. Пьемонтская Аспазия, лигурийская Клеобулина [16] Аспазия (Аспазия ок. 470–400 до н. э.) — возлюбленная Перикла. Происходила из образованной милетской семьи. Отличалась умом, образованностью и красотой, в её доме собирались художники, поэты, философы. Клеобулина (VI до н. э., Родос) — древнегреческая поэтесса и философ, дочь философа Клеобула. Пьемонт и Лигурия участвуют в этих метафорах потому, что в X веке входили в лен князей Алерамичи.
, равно искушенная в философии, поэзии, музыке и науке наслаждения — она стала вашей подругой на зависть знатнейшим мужчинам итальянского дворянства и клира. В ее палаццо на Авентине вас принимали наравне с князьями и художниками, там вы блистали так, как нигде и никогда!
— «Блистал», — язвительно признаюсь я, сырой помещик из Кампании. — Ибо в огне таланта, вкуса и утонченности таких людей, как кардинал Оттобони [17] Пьетро Оттобони (1667–1740) — итальянский куриальный кардинал. Вице-канцлер Святой Римской Церкви, один из крупнейших меценатов начала XVIII века.
, Скарлатти [18] Алессандро Скарлатти (1660–1725) — выдающийся итальянский композитор эпохи барокко.
, Тревизани [19] Франческо Тревизани (1656–1746) — итальянский художник эпохи позднего барокко, помимо портретных работ, известен своей росписью церкви Сан-Сильвестро-ин-Капите.
и князь Массимо [20] Филиппо Камилло, III маркиз Роккачесска, князь Массимо (1684–1735) — итальянский меценат.
, Вивальди [21] Про Вивальди тоже надо писать? Серьезно?
, Дзено [22] Апостоло Дзено (1668–1750) — итальянский поэт-романтик и либреттист. По его либретто сочиняли оперы Альбинони, Вивальди, Йомелли, Кальдара, Скарлатти, Ариости и др.
и Ариости [23] Атилио Малакия Ариости (1666–1729) — итальянский композитор. Автор более 30 опер и ораторий и инструментальных произведений. Хорошо известен любителям музыки как автор кантат для виолы.
, способен заблистать гранями даже самый тусклый булыжник.
Читать дальше