Пак или Пэк — в фольклоре саксов и скандинавов лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще. Пак является аналогом домового, так как считается, что, если ему оставлять еду, он может помочь по хозяйству. В Англии его называют Хоб или Робин Славный Малый. В скандинавских народных сказаниях Пак представляется как существо скорее пугающее, почти демоническое. В английском фольклоре это веселый эльф и шутник. В таком виде он предстает у Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» и у Редьярда Киплинга в книге «Пак с Холмов».
Деревянный садовый стул, созданный американцем Томасом Ли в начале 1900-х гг. Свое название получил от горного хребта Адирондак, в окрестностях которого в то время жил дизайнер.
Беатрис Поттер (1886–1943) — английская детская писательница и художник, автор многих детских книг. Самые известные — «Ухти-Тухти», «Кролик Питер и его друзья».
Елизаветинский век, Елизаветинская эпоха — время правления английской королевы Елизаветы (1558–1603).
Луддиты — участники первых стихийных выступлений рабочих (конец XVIII — начало XIX в.), выступающие против промышленного переворота в Великобритании.
Док Сэвидж — вымышленный персонаж, рассказы о котором публиковались в 1930–1940-е гг. в американских журналах, специализирующихся на низкопробном чтиве. «Шэдоу» — американский журнал подобного рода, издававшийся компанией «Street & Smith» в 1931–1949 гг.
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) — знаменитый американский кинорежиссер, сценарист и актер. Самый известный фильм — «Гражданин Кейн» (1941).
Вильямсбург — часть Бруклина.
Слепое пятно — область на сетчатке глаза, лишенная чувствительности к свету.
«Habitat for Humanity» ( в пер. с англ. — «Жилище для человечества») — международная неправительственная некоммерческая организация, целью которой является обеспечение недорогим жильем бездомных людей. В строительстве домов принимают участие волонтеры.
LSAT — сложный четырехступенчатый тест, выполняемый желающими поступить на юридический факультет.
Хедж-фонд — частный инвестиционный фонд.
Институт Пратт — частный колледж искусств в Нью-Йорке.
Мейми Женева Дауд Эйзенхауэр (1896–1979) — жена президента Дуайта Эйзенхауэра и первая леди США с 1953 по 1961 г.
Модель «Silver Cloud» — в пер. с англ. — «Серебряное облако».
Клойстерс, Клостерс — филиал музея «Метрополитен», посвященный искусству Средневековья. Архитектурный комплекс выстроен в парке Форт-Трайон на средства Джона Д. Рокфеллера-младшего. При его создании были использованы остовы пяти французских монастырей, называемых клостерами, что и дало название комплексу.
Инталия — ювелирное изделие, изготовленное в технике рельефа.
Крылатая латинская фраза «Quis custodiet ipsos custodes?» древнеримского поэта Ювенала в зависимости от контекста переводится как «Кто следит за следящими?», «Кто будет охранять охрану?», «Кто устережет сторожей?» и т. п.
Святая Франческа Кабрини (1850–1917) — первая гражданка США, канонизированная Римской католической церковью.
Нарбонна — город на юге Франции, в департаменте Од.
«Comitatus» ( в пер. с лат. — «Провожатые»), «Medieval Studies» ( в пер. с англ. — «Исследования Средневековья») — специализированные научные журналы по искусству.
Фейри — в фольклоре германских и кельтских народов — общее название для сверхъестественных существ (фей, эльфов и др.).
Фамилия д'Арк произносится точно так же, как слово «dark» ( в пер. с англ. — смуглый, темный).
Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт II, сцена 2, перевод Марка Донского.
Строка из стихотворения английского писателя и поэта Хораса (Горация) Уолпола (1717–1797).
Брауни — в мифологии являются ближайшими родственниками домовых. В английском фольклоре это человечки ростом около 90 см, с каштановыми взлохмаченными волосами и голубыми глазами. Именно из-за цвета волос их прозвали «брауни» — от слова brown ( в пер. с англ. — коричневый). Согласно поверьям, они появляются по ночам и помогают хозяевам выполнить домашнюю работу. Кроме того, так называют особый вид выпечки с шоколадом и орехами.
Читать дальше