– Бостон – Санкт-Петербург… «Аэрофлотом»!
Спасая своего драгоценного трубадура, Бейли вручил ей билет.
На билет был налеплен стикер с надписью: «Кажется, мы нашли еще одну „Дверь, которая не должна быть открыта“. Не забудь взять ключ!»
Сара посмотрела на билет и усмехнулась. Ее ноздри уже начинали раздуваться от предвкушения.
А точнее, «водопадом тел» (ит.) . ( Здесь и далее прим. пер. )
Премьер-министру (ит.) .
Пражского Младенца (ит.) .
Сто лет (ит.) .
Кто знает? (ит.)
Очень загадочно (ит.) .
Кто это? (ит.)
Сумасшедших (ит.) .
Выражение «мед Кекропа», или «аттический мед», встречается в античной поэзии и означает «красноречие». Кекроп был легендарным царем Аттики и основателем Афин, которые впоследствии славились своими ораторами и поэтами.
Элизабет Джейн Уэстон (иначе Westonia, 1581–1612) – англичанка, жившая в Чехии при дворе Рудольфа II, писала стихи на латинском языке.
Очень важный (ит.) .
Дорогая (ит.) .
Романс (ит.) .
Роман У. Г. Хадсона (1904 г.), романтическая история, действие которой происходит в джунглях Венесуэлы; в 1959 г. по нему был снят одноименный фильм с Одри Хэпберн в главной роли.
Детская книжка Маргарет Генри (1947 г.) о двух мальчиках, вырастивших пони на ферме, где они жили; в 1961 г. по нему также был снят фильм «Мисти».
Господи Иисусе (ит.) .
На самом деле фигура жертвы расположена спиной кверху, но с вывернутой головой и рукой, так что Саре снизу действительно могло показаться, что жертва лежит на спине.
Большое спасибо (нем.) .
Музей изобразительного искусства (нем.).
Наивысшее возможное число баллов.
Игра слов: slim (англ.) – «тонкий, стройный»; «худеть, сбрасывать вес». То есть, помимо намека на марку сигарет, фраза может быть переведена так: «Новый сенатор от Вирджинии… худеет?»
The Farm («Ферма») – главный тренировочный центр для подготовки агентов ЦРУ, который находится на армейской базе Кэмп-Пири в штате Вирджиния.
Ф. Шиллер «Мария Стюарт», акт II, сцена 5 (Пер. В. Иванова).
Один из вариантов произнесения имени Уицилопочтли – ацтекского бога солнца и войны.
Благороднейший князь (ит.) .
Господином (ит.) .
Сейфе (ит.) .
Горячий (фр., англ.) .
Девицы (фр.) .
Еще горячее (фр., англ.) .
Нам ужасно жаль. Мы американцы, мы очень любим Дворжака (нем.) .
Мы работаем там, в замке (нем.) .
У князя Макса (нем.).
Да, конечно (чеш.).
Отсылка к роману Ш. Бронте «Джейн Эйр», где безумную жену главного героя держали в запертой комнате, храня ее существование в тайне от окружающих.
Führerreserve (нем.) – «командный резерв», во время Второй мировой войны – резерв, составлявшийся вермахтом из офицеров, по той или иной причине отстраненных от командования.
Ацтекский амулет, подарок от Людвига ван Бетховена (нем.).
Итальянский соус из перетертых листьев базилика, чеснока, кедровых орешков, пармезана и оливкового масла.
«Гранчино, 1699 год» (лат.) . Джованни Гранчино (Giovanni Grancino, 1637–1709) – знаменитый итальянский скрипичный мастер.
Не очень понятно, при чем тут св. Иероним (англ. St. Jerome ) , возможно, автор ошибся, имея в виду святого Иринея, который действительно умер мученической смертью.
Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
Ризотто с каракатицами (ит.).
«Искусство умирать» (лат.).
Игра слов: «check out» (англ.) – подтвердить, предоставить доказательство чему-либо. Такую надпись можно приблизительно перевести как «Предъявите ваш чех!».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу