М. Пруст. «Под сенью девушек в цвету».
Р. Браунинг. «Андреа дель Сарто». Перев. М. Донского.
Солнечные сутки на планете Марс равны 24 часам 39 минутам.
свершившийся факт (фр.).
студенистое холодное сладкое кушанье из миндаля, сахара, лимонного сока и желатина.
Зона 51 — самый известный секретный испытательный полигон в США и во всем мире. Здесь, по мнению многих уфологов, ученых и просто людей, увлекающихся НЛО, находятся обломки летательных аппаратов пришельцев, их тела, а также активно проводятся исследования и испытания суперсовременных летательных аппаратов и вооружения с использованием технологий пришельцев.
Модель железной дороги популярной фирмы «Lionel».
Сминтей — «Мышиный». Первоначально Аполлон, видимо, изображался в образе этого животного, но впоследствии стал восприниматься как божество, охраняющее людей, их стада, урожай от мышей и т. д.
«Подхвати меня лучом, Скотти» («Beam me up, Scotty») — распространенная версия фразы из телесериала «Стар трек», на самом деле звучавшей: «Подхватите нас лучом, мистер Скотт».
Судно Королевской почтовой службы.
Абляция (от позднелат. ablatio — отнятие) — унос веществ с поверхности твердого тела потоком горячего газа (путем эрозии, оплавления, сублимации). На абляции может быть основана защита космических аппаратов и головных частей ракет-носителей при входе в атмосферу, а также охлаждение камер ракетных двигателей.
Перев. Е. Савич.
«Энеида», Вергилий. Перев. С. Ошерова.
Першероны — тяжеловозная порода лошадей, выведена в XIX в. во Франции (р-н Перш). Животные крупные, выносливые, работоспособные.
«…и выходят могильные тени…». Овидий, «Метаморфозы».
Медея — величайшая волшебница греческих мифов, которой приписывалась божественная сила оживлять мёртвых.
мужество, смелость, храбрость, бодрость (ит.).
Перев. С. Ошерова.
Перев. Л. Остроумова.
Перев. С. Ошерова.
Бенжамин Франклин проводил эксперименты с электричеством и изобрел громоотвод; кроме того, ему принадлежат самые разные изобретения — от музыкальных инструментов до бифокальных очков и высокоэкономичной «франклиновской печи» (прообраза российской «буржуйки»).
Перев. В. Вересаева.
«Буря», Шекспир. Перев. О. Сороки.
Перев. Миx. Донского.
Дерьмо (фр.).
отражательная способность.
Архитектор Маноло Нуньес-Яновский, основавший в Париже в 1991 г. совместно с Мириам Тетельбойм архитектурное бюро Саде на бульваре Фландрин, д. 22.
Вечная блудница (фр.).
От греч. dolos — «хитрость».
Известный американский спортивный журналист (1910–1973).
схватка один на один у героев «Илиады».
Перев. Н.М. Любимова.
А. Хоуп. «Грёзы Мохаммеда Акрана у финикового бассейна».
Храмовый комплекс Кхаджурахо расположен в штате Мадхья Прадеш. Построен в X–XI вв. Первоначально существовало 85 храмов, однако до наших дней сохранилось только 22 храма. Крупнейший из них — храм Кандарии Махадева. Храмы украшены скульптурными изображениями, некоторые из них эротического содержания.
Точка, место взрыва. После событий 11 сентября 2001 г. так стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
Мейсон Джеймс (1909–1984) — английский актер.
Знаменитая фраза известных американских комиков: Лорела Стэна (настоящее имя — Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) и Харди Оливера (1892–1957). Расцвет творчества этой пары падает на конец 20-х гг. На экране они великолепно дополняли друг друга. Легкомысленный глуповатый худышка Лорел ни одно дело не был способен довести до конца. Раздражительный толстяк Харди, вынужденный расплачиваться за проделки друга, — воплощение оскорбленного достоинства.
органическое стекло; обладает большой механической прочностью; применяется для остекления автомобилей, самолётов и т. д.
Читать дальше