• Пожаловаться

Вебер Дэвид: Космическая станция "Василиск"

Здесь есть возможность читать онлайн «Вебер Дэвид: Космическая станция "Василиск"» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2003, ISBN: 5-699-02049-7, издательство: Эксмо, Валери СПД, категория: Космическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вебер Дэвид Космическая станция

Космическая станция "Василиск": краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Космическая станция "Василиск"»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Василиск» — далекий перекресток гиперпространственных туннелей, одинокая база у захолустной планеты, принадлежащей полудиким аборигенам, заповедник контрабандистов, брошенный на произвол судьбы аванпост звездного королевства Мантикора… А еще это арена первой битвы в грядущей войне. И если бы защиту «Василиска» не возглавила коммандер Хонор Харрингтон, у Мантикоры не было бы шансов на победу.

Вебер Дэвид: другие книги автора


Кто написал Космическая станция "Василиск"? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Космическая станция "Василиск" — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Космическая станция "Василиск"», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Традиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран. А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент.

В оригинальном переводе младший офицерский чин «ensign» переведен как «мичман», хотя мичман по российской системе званий — это уоррент-офицер американо-британской системы (а в системе Вебера уоррент-офицеры вообще занимают совершенно особое место) и офицером строго говоря не является, в отличие от энсина. Дополнительную путаницу может внести то, что звание «мичман» ( midshipman ) существует в британском флоте, но (как, кстати, и у Вебера) обозначает курсанта военно-морского училища. В оригинальном переводе «мичман» превратился в «гардемарина», и это, наверное, оптимальный вариант. Энсин же мной ( Д. Г.) оставлен энсином.

Редактору оригинального перевода резал глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания «petty-officer» — «старшина». Мотивировалось это тем, что старшины принадлежат исключительно русскому флоту. При этом не учитывалось то, что в названиях унтер-офицерских званий по миру царит полный разброд. Признаю это спорным моментом, но, тем не менее, все пи-оу [18] PO — традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о — Д. Г. стали старшинами.

Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.

Флот:

Seaman — матрос

Petty Officer — старшина

Senior Chief Petty Officer — главный старшина, главстаршина

Master Chief Petty Officer — главный корабельный старшина

Ensign — энсин

Lieutenant Junior Grade — младший лейтенант

Lieutenant — лейтенант

Lieutenant Commander — лейтенант-коммандер

Commander — коммандер

Captain (Junior Grade) — капитан (второго ранга)

Captain (Senior Grade) — капитан (первого ранга)

Commodore — коммодор

Rear Admiral — контр-адмирал

Vice Admiral — вице-адмирал

Admiral — адмирал

Морская пехота:

Marine — рядовой

Corporal — капрал

Sergeant, Staff Sergeant — сержант

Gunnery Sergeant, Sergeant major — старший сержант

Second lieutenant — «секонд», второй лейтенант

First lieutenant — первый лейтенант

Captain — капитан

Major — майор

Lieutenant colonel — лейтенант-полковник

Colonel — полковник

Brigadier General — бригадный генерал

Major General — генерал-майор

Lieutenant General — генерал-лейтенант

General — генерал

Все адмиральские звания имеют два подраздела: Красный (контр-, вице-) адмирал, и Зеленый (контр-, вице-) адмирал. Зеленый на ступень старше.

Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: энсин соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант — капитану, коммандер — майору, а капитан — полковнику.

Кроме того, капитаном называют командира [19] и только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода — Д. Г. военного корабля вне зависимости от его звания.

В большинстве случаев уточняющие приставки (лейтенант-, вице-, контр-) при обращении друг к другу принято опускать. Их полное употребление — признак официальности. Поэтому не стоит удивляться, если к одному и тому же офицеру обращаются «коммандер» и «лейтенант-коммандер». Градации же лейтенантов и капитанов (Junior, Senior Grade) вообще не употребимы в устной речи.

Список основных действующих лиц

Александер Вильям МакЛейш — Лорд-казначей, младший брат лорда Хэмиша Александера.

Александер Хэмиш — Зеленый адмирал КФМ, наследник двенадцатого графа Белой Гавани.

Александер Эмили — жена лорда Хэмиша Александера.

Арлесс Стивен — коммандер, инспектор АКС «Василиск».

Бергрен Рональд — министр иностранных дел НР Хевен.

Блендинг Ариэлла — лейтенант, офицер снабжения КЕВ «Бесстрашный».

Брайэм Мерседес — лейтенант, парусный мастер КЕВ «Бесстрашный».

Браун — квартирмейстер КЕВ «Бесстрашный».

Вебстер сэр Джеймс Боуи — Красный адмирал КФМ, Первый Космос-Лорд.

Вебстер Сэмюэлъ Хьюстон — лейтенант, начальник связи КЕВ «Бесстрашный», дальний родственник сэра Джеймса Боуи Вебстера.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Космическая станция "Василиск"»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Космическая станция "Василиск"» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Космическая станция "Василиск"»

Обсуждение, отзывы о книге «Космическая станция "Василиск"» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.