МАЛЕНЬКИЕ ПОДАТЕЛИ, МАЛЕНЬКИЕ, также ПЕСЧАНАЯ ФОРЕЛЬ – полурастения-полуживотные, населяющие глубинные песчаные слои, зародыши песчаного червя. Экскременты М. П. образуют премеланжевую массу.
МАНОК – 1) короткий (около 1 м) кол с закрепленной на верхнем конце заводной пружинной трещоткой, издающей ритмический стук. Нижний конец М. заострен. М. устанавливается в песках для призыва песчаного червя. 2) мера расстояния, равная средней дальности поездки на песчаном черве до необходимости его замены (а следовательно, и необходимости подманить свежего червя).
МАНТЕНЕ́ – лежащая в основе мудрость, опорный аргумент, первооснова (см. также ДЖУДИХАР МАНТЕНЕ).
МАСЛЯНЫЕ ЛИНЗЫ – масло из хуфуфа (см. КРИМСКЕЛЛ), удерживаемое инкапсулирующим («окукливающим») силовым полем внутри оптических приборов как их часть. Поскольку каждая М.Л. может подстраиваться индивидуально, с точностью до микрона, М.Л. считаются самыми совершенными из приспособлений, регулирующих световые лучи.
МАСС-ДЕТЕКТОР, иногда также ДЕТЕКТОР ДАЛЬНОСТИ – устройство для обнаружения компактных масс и аномалий массы (например, техники или скрытых пустот).
МА́УЛА (арабск. «мауля» – «господин», «государь» и… «вольноотпущенник») – раб.
МАУЛЕ́Т, МА́УЛА-ПИСТОЛЕТ – пружинный пистолет, стреляющий отравленными иглами. Дальнобойность до 40 м.
МАХДИ́ (арабск. «пророк», «мессия» (в еретических учениях в исламе) – в легендах фременской мессианской традиции «Тот, Кто поведет нас в рай».
МАША́Д, ТЕСТ-МАША́Д (искаж. арабск. «мушадда» – борьба, стычка, ссора) – любое испытание, в котором на карту ставится честь (определяемая как духовная репутация).
МЕЛА́НЖА (от франц. «ḿlange» – смесь) – ПРЯНОСТЬ, Пряность Пряностей, вещество, добываемое исключительно на Арракисе и невоспроизводимое искусственно. М. знаменита своими гериатрическими (предохраняющими от старения) свойствами, вследствие чего называется также гериатрической пряностью.
М. вызывает привыкание, степень которого зависит от дозировки: при приеме более 2 граммов в день на 70 кг массы тела вызывает сильное привыкание. Муад’Диб утверждал, что именно М. он обязан своим пророческим даром. Аналогичные высказывания делали и Гильд-навигаторы (т. е. навигаторы Гильдии Космогации). Цена М. на рынке Империи поднималась до 620 000 соляриев за декаграмм (см. также: ИБАД, ВОДА ЖИЗНИ, ПРЕМЕЛАНЖЕВАЯ МАССА, МАЛЕНЬКИЕ ПОДАТЕЛИ).
МЕЛА́НЖЕРЫ – см. ЛЮДИ ДЮН.
МЕЛАНЖ-МАШИНИСТ – любой работник меланжедобычи, управляющий подвижной добывающей техникой.
МЕНТА́Т – человек, тренированный для совершенного владения логикой и вычислительными способностями, «человек-компьютер». Также система подготовки таких людей.
МЕТАСТЕКЛО – стекло, получаемое при высокотемпературной инфузии газов в листы ясмиевого кварца. Обладает чрезвычайной (до 450 000 кг/см 2при толщине в 2 см) прочностью на разрыв и свойствами селективного фильтра излучений.
МИНИМИКРОФИЛЬМ – шигакорд диаметром 1 микрон, часто используемый в шпионаже и контршпионаже для записи и передачи сообщений.
МИСР (арабск. «Египет») – историческое самоназвание дзенсуннитов (затем фрименов) — «народ».
МИССИОНА́РИЯ ПРОТЕКТИ́ВА (лат. «Охранительная миссия») – часть ордена Бене Гессерит, в задачу которой входит насаждение на примитивных мирах «заразительных суеверий», открывающих эти миры воздействию Бене Гессерит (см. также ПАНОПЛИА ПРОФЕТИКУС).
МЙХНА (арабск. «профессия», «избрание профессии») – время испытаний, инициации фрименских юношей, вступающих в число мужчин.
МИШМИ́Ш (арабск. «дикие абрикосы») – абрикосы.
МОНИТО́Р – десятисекционный космический корабль с мощной броневой и силовой защитой. Конструкция рассчитана на раздельный взлет секций с планеты после посадки.
МУА́Д’ДИБ (арабск. «воспитанный, образованный, ученый») – адаптировавшаяся к условиям Арракиса кенгуровая мышь (животное, напоминающее тушканчика), во фрименской мифологии связанная с формой пятен на Второй луне Арракиса. Фримены восхищаются М. из-за умения зверька выживать в Пустыне.
МУДИР (арабск.) – начальник, управитель, командир.
МУДИ́Р-НА́ХЪЯ (арабск. «правитель округа», «губернатор») – фрименское прозвание несколько лет бывшего сиридаром Арракиса Зверя Раббана (графа Ланкивейльского), кузена барона Владимира Харконнена. Имя часто переводят как «Правитель-Дьявол».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу