Примерно 482 градуса по шкале Цельсия. – Прим. пер.
Безграмотное утверждение о планетосинхронной орбите, проходящей над полюсом вращения, остается целиком на совести автора. – Прим. пер.
У индейцев пуэбло полуподземное обрядовое помещение. Имеет вход и освещение через крышу, очаг, алтарь и сипапу, отверстие в полу, символизирующее место выхода народа из преисподней; является каналом сообщения с ней. – Прим. пер.
В оригинале "Live free", возможно, скрытая цитата "Live free or die" (обычно переводится как "Свобода или смерть"), девиза многих революционных движений и штата Нью-Хэмпшир в США. – Прим. пер.
Город в штате Вашингтон. – Прим. пер.
Скорее всего, речь идет о каком-то виде общественного транспорта под этой маркой и с фирменной зеленой окраской. – Прим. пер.
Город в штате Орегон. – Прим. пер.
Вулкан Рейнир – самая высокая гора штата Вашингтон (4392 м), один из пиков Каскадных гор. – Прим. пер.
Речь идет о "Vieux Carre" (Старом Квартале), старинном франко-испанском районе Нью-Орлеана, штат Луизиана, на берегу Миссисипи между Канал-стрит, Рампар-стрит и Эспланад-авеню. С него в 1718 году началось строительство города, здесь находятся его главные достопримечательности. – Прим. пер.
Новелла была издана в 1998 году, за семь лет до катастрофического наводнения 2005 года в Нью-Орлеане. – Прим. пер.
В оригинале "street sweeper". Одно из названий двенадцатизарядного полуавтоматического дробовика DAO-12, также известного как "Striker" и "Protecta". – Прим. пер.
От "экстрасенсорная перцепция". Так называют телепатов в романе "Человек без лица" А. Бестера. – Прим. пер.
Вероятно, ошибка автора, несколькими абзацами выше говорилось о трех охранниках. – Прим. пер.
Река в штате Луизиана. – Прим. пер.
В оригинале "kula rings". Вероятно, имеется в виду обряд "кула" – церемониальный обмен ожерельями и браслетами, практикующийся племенами Южной Меланезии. – Прим. пер.
Anneliese Marie Frank (1929-1945) – еврейская девочка, уроженка Германии. Автор знаменитого "Дневника Анны Франк" – документа, обличающего фашизм. – Прим. пер.
Штат на северо-востоке США. – Прим. пер.
Город и порт на юго-западе ЮАР. – Прим. пер.
Галахад – один из рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Элейны. – Прим. пер.
Под "определенным маршрутом", здесь имеется в виду схема передвижения, называемая "подпольной железной дорогой" ("the underground railroad"), когда есть определенные дома, входящие в цепочку маршрута, хозяева которых, дают приют на ночь "пассажирам", путешествующим таким образом. – Прим. пер.
Река в одноименном штате США. – Прим. пер.
Возможно, здесь имеется в виду известный американский сериал, ставший классикой, автором которого является писатель и сценарист Colin Bateman. – Прим. пер.
Понимаете? (итал. лом.) – Прим. пер.
Чаттануги – город на юго-востоке штата Теннесси. – Прим. пер.
Горная система на территории США и Канады. – Прим. пер.
Очередная ошибка автора: в диалоге в третьей главе третьей части речь шла о гноме и великане. – Прим. ред.
Штат на юго-западе США. – Прим. пер.