«Home Depot» — сеть крупных магазинов хозтоваров.
«Quonset» — крупная американская фирма по строительству ангаров.
Песенку «Белое Рождество» Бинг Кросби исполнил впервые в 1942 году. К нашему времени эта песня занимает первое место среди синглов всех времен и народов.
Читателю, видимо, следует знать, что папаша Джо изъясняется почти исключительно палиндромами, то есть фразами, читающимися одинаково как слева направо, так и справа налево. Надо ли извиняться за то, что сохранить «палиндром-ность» пассажей Джо оказалось невозможно?
Имеется в виду один из основателей кибернетики — Алан Тьюринг, который в годы Второй мировой войны трудился над расшифровкой секретных кодов нацистов.
Святой Грааль: в рыцарских романах — священная чаша, из которой Иисус Христос пил во время Тайной вечери, ставшая в результате средоточием чудесных свойств и целью поисков рыцарей Круглого стола.
Borrachos — пьяницы (исп.). Tenemos tequila — у нас текила (исп.).
Feliz Navidad — счастливое Рождество (исп.).
La Migra — распространенная в США кличка для силовых структур, занимающихся поиском нелегальных иммигрантов (исп.).
Грейс Хоппер — одна из основательниц современного программирования и контр-адмирал ВМФ США. Джанет Рино и Мадлен Олбрайт — соответственно генеральный прокурор и глава Госдепартамента США во время президентства Клинтона.
ATF (Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms) — Бюро по вопросам продажи алкоголя,табачных изделий и оружия Министерства финансов США.
Теодор Качински — бывший профессор-математик из университета Беркли. Террорист-одиночка. Известен под кличкой Унабомбер, рассылал замаскированные бомбы по почте тем, кого он считал врагами окружающей среды.
Проволоне — твердый итальянский сыр, как и пармезан, добавляемый в блюда из пасты (макарон).
Устаревший вариант Интернета, который был распространен во Франции в 1980-х — начале 1990-х годов.
Тара — священная столица древней Ирландии, резиденция верховного короля; Тарой называлось поместье семейства О'Хара, выходцев из Ирландии.
Ал и Типпер — Ал Гор, бывший вице-президент США, и его жена Типпер. Йоко и Шон — Йоко Оно, вдова Джона Леннона, и ее сын Шон. Тед и Джейн — Тед Тернер, создатель Си-эн-эн, и его жена, актриса Джейн Фонда.
«Spam» — «Спам», марка консервированного колбасного фарша.
«Шар дракона», «Сейлор Мун», «Покемон», «Привет, Китти» — японские комиксы и анимационные фильмы.
Удон — японская лапша из гречихи.
Да (япон.).
Gomen nasai — я извиняюсь (япон.)
Giri и ninjo — «долг» и «гуманность» в самурайском кодексе чести (япон.)
Goruden Gai (япон.), или «Golden Guy» (англ.), — «Золотая улица», улица в центре Токио с многочисленными крохотными барами, популярное место среди японской богемы.
«Metropolis» и «I.D.» — модные глянцевые журналы по дизайну и архитектуре.
«Стейнвей» — знаменитая марка роялей фирмы «Stein-wey & Son».
Укиё-э — направление японской ксилографии (печать гравюр с деревянных досок).
Ohana — семья; семейные ценности; община (гавайск.)
Веганство — вариант вегетарианства, системы питания, исключающей потребление продуктов убоя — мяса, рыбы, птицы. Веганцы исключают из своего питания также молочные продукты и яйца.
PLeather — название искусственной кожи, выпускающейся фирмой «Pleather».
«Мясо — это убийство» — песня английского певца Стивена Моррисси.
Кам — куполовидный холм из слоев песка, гальки и гравия, образовавшийся после таяния ледника. Такие холмы использовались для ритуальных церемоний. Мана — магическая сила.
Пакалоло — марихуана (гавайск.)
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
Mahalo — благодарю (гавайск.)
Укулеле — маленькая четырехструнная гавайская гитара.
Ким Филби — сотрудник английской разведки, работал на советскую разведку. Стерлинг, видимо, путает даты: Филби был резидентом английской разведки в Стамбуле в 1947— 1949 годах.
Читать дальше