– А, этот. Твоя шпионка и о нем рассказала?
Фолько старался выглядеть невозмутимым, но Елена видела, что сказанное стало для него неожиданностью, и неожиданностью неприятной.
– Я терпеть не могу яда, знаешь ли, – сказал Монтикола.
– Ты и сам его использовал прежде.
– Использовал. И все равно терпеть не могу. И скажу, что никогда не послал бы девушку – эту девушку – на такое опасное дело. Разве она столь мало значит для тебя? Разве она – всего лишь охотничий сокол и не более?
– Она моя племянница. Она…
– Твоя жена хоть знает, зачем ты ее сюда отправил?
Воцарилось молчание. Монтикола рассмеялся.
– Фолько, тебе нравится считать, что ты добродетелен, а я – нет. Это ложь. Такая же, как количество твоих людей сегодня ночью.
– Не такая же, нет.
– Да, именно такая! Ты лжешь миру – и себе. Ты уже давно так поступаешь, и мы знаем самую большую ложь. Твою и твоего отца…
– Не говори о…
– Я буду говорить обо всем, о чем захочу, д’Акорси. По крайней мере, я честно говорю о том, что буду делать и чего не буду. Возвращайся домой и хорошенько подумай об этом. Посоветуйся с философом. Или… – Монтикола снова улыбнулся, показав хорошие зубы. – Или мы могли бы зажечь факелы и сражаться на этом дворе, пока один из нас не умрет. А наши люди были бы свидетелями. Никто из власть имущих не смог бы возразить против этого. Подозреваю, что им это даже понравилось бы.
– Правда? Какая глупость!
Монтикола опять улыбнулся:
– Какой страх. Я могу победить тебя на поле боя. Я могу победить тебя в схватке. У меня два глаза и город на побережье для морской торговли, и у меня не болит тело, когда я слишком долго скачу верхом. Неудивительно, что ты меня ненавидишь, д’Акорси.
Теперь пришла очередь второго мужчины улыбнуться.
– У меня столько причин презирать тебя и твою семью. Начать с твоей убитой тетки? Потом твоя собственная, бедная, мертвая, неудобная жена? Семейство Монтикола, сладкое, как летнее вино.
Высокий мужчина осторожно поставил свою чашку, так же осторожно вытянул ноги. Он был бледен.
– Я бы не стал этого делать, – сказал он. – Правда, не стал бы, д’Акорси. Тебе нужно вести себя осторожнее. Я могу предложить план действий человеку, о котором все говорят, что он умен, или же могу убить этого человека сегодня ночью. Может быть, я ошибаюсь насчет его ума? Докажи мне. От тебя зависит жизнь двух женщин.
– Двух? Зачем тебе убивать целительницу?
– А разве мне нужна причина? – спросил Теобальдо Монтикола, глядя на Елену.
– Большинству мужчин нужна, – сказала она достаточно твердо.
– Да, но если верить этому человеку, то я убиваю ради развлечения. Хорошо, вот причина: потому что вы лечите женщину, которую д’Акорси использовал, чтобы угрожать мне.
– И вы думаете, что я знала об этом?
– А вы думаете, мне не все равно, о чем вы там знали?
Тишина в комнате и снаружи, в ночи.
– Что же ты предлагаешь? – в конце концов спросил Фолько. – Я слушаю.
Елена осознала, что снова затаила дыхание.
– Мы оба уедем. У меня нет причин никому докладывать, как умер Уберто, если ты меня не вынудишь. Его смерть мне не повредит, если ты не двинешься на юг, и я, конечно, не хочу стать врагом семейства Риполи в Мачере. Ты хитро выбрал жену, отдаю тебе должное.
– Продолжай, – произнес Фолько д’Акорси.
– Ты вынудишь меня действовать, если сделаешь хоть малейший шаг в сторону Милазии.
– А если не сделаю, ты согласен тоже этого не делать?
– Мне нет необходимости соглашаться. Ты никак не можешь меня заставить.
– Могу. Риполи, ты о них уже забыл? О моей хитрой женитьбе. Такие могущественные, такие богатые. Уже герцоги! А ты шпионил за членом их семьи в моем дворце. За дорогой сестрой герцога! Ты внедрил убийцу в ее покои.
– Она не была убийцей.
– Эту историю можно рассказать иначе, правитель Ремиджио. Она, несомненно, признается в этом на допросе, что будет записано священнослужителями. Ты же знаешь, как ведутся допросы. У тебя слишком мало сил, чтобы противостоять Риполи, не говоря уже о новом патриархе Сарди, который может решить, что приобретение Ремиджио повысит статус его собственной семьи.
– А! Семейство Сарди. Опять Фирента. Банкиры.
– Очень, очень состоятельные банкиры. И теперь Верховный патриарх – член их семьи.
– Пьеро купил эту должность.
– Конечно, купил! Но она принадлежит им, не так ли? Нам обоим следует быть осторожными. Мы не так сильны, как они, или семейство Риполи, или Сересса. Мы – солдаты, владеющие маленькими городами, которые пытаются выживать среди них. Конечно, – Фолько опять тонко улыбнулся, – если ты предпочтешь забыть об осторожности и будешь уничтожен, я не стану чересчур убиваться.
Читать дальше