Эмили Ллойд-Джонс
Затонувший лес
Переводчик Нияз Абдуллин
Редактор Мария Брауде
Главный редактор Л. Богомаз
Руководитель проекта А. Маркелова
Корректор З. Скобелкина
Компьютерная верстка О. Макаренко
Дизайн обложки Д. Изотов
© 2022 by Emily Lloyd-Jones
Cover design by Jenny Kimura
© 2022 by Hachette Book Group, Inc. This edition published by arrangement with Little, Brown and Company, New York, New York, USA. All rights reserved.
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2023
Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.
Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
* * *
Великолепная, продуманная до мелочей история, пронизанная валлийским фольклором и мифологией.
KIRKUS
Романтические чувства, захватывающий сюжет и мрачная атмосфера.
PUBLISHERS WEEKLY
Отличная книга для любителей фэнтези всех возрастов.
SCHOOL LIBRARY JOURNAL
Бритни, которая читала мои первые рассказы, забиралась вместе со мной в старую медную шахту и не выкинула меня из окна третьего этажа, когда был такой шанс.
ЧЕТВЕРО ДЕТЕЙ У ФЕРМЕРА бы ли обычными, и, когда пятая дочь родилась с магическим даром, отец очень удивился.
Кроха смирно лежала на материнских руках и смотрела на этот мир ясными глазами. В первую же ночь фермер вышел с новорожденной на улицу погадать на судьбу. Дело это было ненадежным: знаки редко удавалось прочесть. Одни клали под таз улиток, а потом искали в блестящих дорожках слизи имя любимого дитятка. Другие рвали траву под священным деревом, третьи вешали на окно пучок пряжи и ждали, пока в него кто-нибудь попадется.
Вернее всего было бы пойти к ведьме, но на это у фермера не хватало денег.
Поговаривали, будто в городах магию извели. Тилвит-тег [1] Один из видов фейри в валлийской мифологии. (Здесь и далее прим. переводчика.)
бежали, потому что на каждом углу там теперь железо, дороги замостили, да и просто людей развелось слишком много. Зато в глуши, среди полей, холмов и древних лесов, удивительные создания не перевелись. Родители с детьми отправлялись к ночи в чащу – посмотреть, что их ждет. Ходил слух, будто в соседней деревушке к одному новорожденному прилетела стая воронов и тот парень вырос лихим рубакой. Он сеял смерть на поле брани, и уже несколько князей зазывали его на службу… только вот кто-то подсыпал ему яда в эль.
Отец ждал, но птицы к дочери не летели, и не вспыхивал странными огнями закат. Фермер намеревался было вернуться в дом, но тут его окликнул знакомый голос. Пришла деревенская ткачиха и принесла в подарок девочке одеяло. При виде младенца женщина заворковала, однако не успел фермер пригласить ее в дом, как спустился туман и хлынул дождь. Привычное дело для здешних мест.
Отец хотел прикрыть ребенка рукой и вдруг заметил, что нужды в этом нет: струи дождя не касались ни девочки, ни его. Они словно бились о невидимую крышу, оставляя сухими их обоих. Ткачиха, стоявшая рядом, вся намокла, а взглянув на ребенка, ахнула.
– Забери ее в дом, – шепотом велела она фермеру. – Спрячь и никому ничего не говори.
– Что так? – удивился фермер.
– Если о том, какая она, прознает князь, – жестко сказала ткачиха, – он заберет ее себе.
– Для чего?
Ткачиха покачала головой:
– Не пускай ее купаться. Держи подальше от рек и ручьев.
Читать дальше