– Ой!
– Что такое? – спросила бабуля.
– Не знаю, – ответил Арчи, разглядывая руку. – Как током ударило.
Он с опаской снова потянулся к книге и обхватил её за корешок. К счастью, на этот раз он не почувствовал никакого разряда, поэтому вытащил книгу из деревянной коробки. Книга оказалась на удивление легкой. Она была переплетена в потемневшую от времени тёмную кожаную обложку. Один угол книги был опалён огнём, словно кто-то решил её сжечь, но потом передумал. Это объясняло запах дыма.
Арчи хотел открыть книгу. Но переплет оказался заперт серебряной застежкой, на которой был выгравирован загадочный символ. Арчи подумал, что он напоминает человечка с короной в виде полумесяца на голове и когтями вместо ног.
Он впился ногтями в серебряную застёжку и потянул её изо всех сил, но застёжка была закрыта накрепко. Уставившись на замок, Арчи повернул небольшой диск, и в маленьком окошечке стали появляться другие символы. Это было похоже на механизм старинных сейфов. Вся беда заключалась в том, что Арчи не знал нужной комбинации. Он стал поворачивать диск по часовой стрелке до тех пор, пока не раздался громкий щелчок. В окошечке появилась картинка, изображающая дерево и молнию, но застёжка осталась закрытой. Арчи снова повернул диск до щелчка. На этот раз ему выпало изображение ухмыляющегося черепа, но застёжка так и не поддалась.
Арчи ещё раз повернул диск – появился хрустальный шар.
– Давай открывайся! – пропыхтел он себе под нос.
Раздался сухой щелчок, похожий на звук ломающейся кости, и застёжка отщёлкнулась. В следующее мгновение Арчи почувствовал дуновение какого-то сладкого запаха, напоминающего ваниль, а потом он что-то услышал. Казалось, это был чей-то жадный вдох, похожий на тот, что делает пловец, вынырнувший на поверхность после слишком долгого пребывания под водой.
Если бы Арчи не знал, что это невозможно, он подумал бы, что вдох раздался из самой книги. Он приложил ухо к кожаному переплёту. Тишина.
Стараясь не дышать, Горацио Кэтчпоул бережно развернул хрупкий от времени свиток. Пергамент был сухой и ломкий, с ним нужно было обращаться с особой осторожностью. Разворачивая его, Горацио бегал глазами по строкам. Он вздрогнул. Документ был написан на языке волхвов, которым издревле пользовались волшебники и алхимики. Во всём мире осталось всего несколько человек, способных перевести написанное. Разумеется, мальчишка не относился к их числу, но, к счастью для Арчи Грина, Горацио Кэтчпоул обладал такой способностью: «Фолли и Кэтчпоул» специализировались на редких языках.
Горацио сразу укрепился в правильности своего решения. Возможно, его познания в языках несколько обветшали, но он был полон решимости исправить свою оплошность и предоставить мальчику точный перевод написанного. Вынув из нагрудного кармана блокнот и ручку, Горацио приступил к переводу послания, которое несколько столетий было скрыто от людских глаз. Когда он закончил, было уже очень поздно.
* * *
Арчи уже задремал, когда услышал шум, доносившийся снаружи. Сначала раздался грохот, как будто кто-то на бегу налетел в темноте на мусорный бак – скажем сразу, что так оно и было. Затем послышался полный боли стон, за которым последовало дребезжание откатившегося бака. После ненадолго воцарившейся тишины донёсся скрежет поднимаемого бака, а потом в дверь громко постучали.
Когда Арчи, на бегу натягивая одежду, слетел вниз по лестнице, бабуля уже стояла перед дверью, в проёме которой виднелся запыхавшийся Горацио Кэтчпоул.
– Это он! – закричал Арчи. – Тот самый человек, который доставил посылку!
– Да… да… – просипел Горацио, сгибаясь пополам, чтобы отдышаться. – Я должен… тебе… кое-что… сказать… У меня… послание… – выдавил он.
Бабуля перевела глаза с мужчины на внука.
– Я так и знала, что чего-то не хватает! – сказала она. – Думаю, вам лучше войти в дом и всё объяснить.
В этот самый миг огромные напольные часы в углу пробили полночь.
– Ах, что же это, что же это! – запричитал Горацио. – Только бы не было слишком поздно!
– Слишком поздно для чего? – спросила бабуля.
– Когда я доставил вам посылку, то должен был вместе с ней передать письмо! Мне дали чёткие указания.
– Вот этого-то я и боялась, – вздохнула бабуля. – К некоторым посылкам прилагаются особые инструкции.
Читать дальше