Остальные Валью поддержали. Падин достала с полки громадную книгу с картами военных действий и принялась бережно переворачивать страницы. Книга, хоть и очень старая, была сделана добротно, на века, и к тому же защищена особыми заклинаниями, поэтому реки и леса выделялись на коричневато-желтом пергаменте так ярко, словно их нарисовали вчера.
Уже на первых картах было не счесть угрожающих черных знаков, служивших обозначением вражеских сил. Их количество росло с каждой страницей, они наползали на государства, погребали под собой деревни и города. Но знаки эти, везде совершенно одинаковые, ничего не говорили Валье о самих порождениях тьмы.
Тогда она переключила внимание на силы Стражей – вдруг в их действиях удастся заметить что-то необычное?
Значки, обозначавшие войска Стражей, радовали разнообразием. Головы орла – отряды наездников грифонов (головы были синими и красными, – по-видимому, отряды подчинялись двум разным командирам). Разноцветные лошадиные головы – всадники, а наконечники копий – пехота. Флажки под наконечниками сообщали, чьи это войска – Стражей или союзников.
Однако сколь бы старательно Валья ни изучала перемещения этих армий, она не видела ровным счетом ничего, что выдавало бы странное поведение Стражей. Остальные маги, тоже не обнаружившие ничего подозрительного, один за одним покинули Валью и занялись содержимым сундуков.
Но Валья не сдавалась. Она намеревалась как минимум пролистать книгу до конца, прежде чем признать свою затею неудачной.
На одной из карт бросилась в глаза интересная деталь: где-то под Старкхэвеном, точно на линии, обозначающей границы орды порождений тьмы, было написано какое-то слово. На первый взгляд – ничего удивительного, всего лишь название очередной деревеньки, которой на следующей карте уже не будет.
Но вот странность: слово это было эльфийское, и означало оно «грифон». С чего бы людям так называть свою деревню? А сразу под названием что-то слабо мерцало. Лириум . Его было совсем немного, к тому же пыль тщательно втерли в пергамент, однако это сине-зеленое свечение, одинаковое по обе стороны Завесы, Валья ни с чем бы не спутала. Все-таки годы обучения в Круге Магов прошли не зря.
Валья украдкой взглянула на своих коллег: все они с головой погрузились в чтение древних писем и дневников и не обращали на нее никакого внимания.
Тогда осторожно, хоть и сгорая от любопытства, Валья вытянула из Тени нить маны и попыталась рассмотреть карту сквозь магическую линзу. Бледно-голубой агат в ее посохе слабо засветился. Если кто-нибудь заметит – можно будет списать на отраженный солнечный свет.
Однако никто ничего не заметил, и когда Валья посмотрела на карту, то не смогла сдержать радости: на пергаменте бледно-голубым цветом мерцала строка из эльфийских слов. Лириумные чернила, которыми она была когда-то написана, проявились под воздействием потока магии.
Латбора виран .
Прочитав слова, Валья отпустила нить маны, и они тут же погасли, словно их и вовсе не было. Но она хорошо их запомнила. Латбора виран.
Фраза была на древнеэльфийском, но Валья без труда разобрала диковинные буквы и поняла смысл слов. Навряд ли эту фразу можно было дословно перевести на человеческий язык, но в грубом переводе она звучала бы так: «дорога к месту потерянной любви». Это цитата из долийской поэмы – одной из тех немногих, что передаются из уст в уста в эльфинажах. В поэме говорится о неизбывной тоске по чему-то прекрасному. Это сладкое чувство можно сравнить с ностальгией, только в нем больше горечи, потому что человек, впавший в ностальгию, страдает от разлуки с радостями прошлого, а тот, чье сердце охвачено латбора виран, никогда не видел предмета своей тоски.
«Ежевичные лозы напомнили мне…» – пробормотала Валья. Так начиналась эта поэма: с густого, горько-сладкого аромата наливающихся соком ягод ежевики и желания вспомнить исчезнувшие в вечности запахи Арлатана.
Да и сама эта поэма была своего рода латбора виран, потому что ни один эльф, кого встречала в своей жизни Валья, не знал, как она звучит на эльфийском. Да, в ней присутствовали некоторые оригинальные слова, сохранился первоначальный сюжет, но основная часть стихотворения существовала в убогом переводе на различные человеческие языки. Эльфы, живущие в эльфинажах, не знали ни своей истории, ни своего родного языка, чтобы вспомнить прекрасные шедевры, созданные их великой культурой. Они даже не ведали, как эта поэма называлась изначально, поэтому называли ее по первым двум словам: «Ежевичные лозы».
Читать дальше