– Не позволю.
Прощай, Цири. Прощай, Ласточка.
– Прощай, Старый Ворон.
Следующие двери. Свет, ослепительный свет.
И пронзительный аромат цветов.
* * *
На озере лежал туман, легчайшая как пух мгла, быстро разгоняемая ветром. Гладкая как зеркало поверхность воды, на зеленых коврах плоских листьев кувшинок белеют цветы.
Берега утопают в зелени и цветах.
Тепло.
Весна.
Цири не удивлялась. Да и как можно было удивляться? Ведь теперь все стало возможным. Ноябрь, лед, снег, мерзлая почва, куча камней на ощетинившемся замерзшими стеблями холмике – все это было там. А здесь есть здесь, здесь – стрельчатая базальтовая башня с зубчатыми башенками на вершине отражается в зеленой, усеянной белыми кувшинками воде озера. Здесь – май, потому что именно в мае цветут дикая роза и черемуха.
Кто-то поблизости играет на флейте или свирели, выводя веселую, задорную мелодийку.
На берегу озера, передними ногами в воде, стояли два снежно-белых коня. Кэльпи фыркнула, ударила копытом о камень. Тогда кони подняли морды и влажные от воды ноздри, а Цири громко вздохнула.
Это были не кони, а единороги.
Цири не удивилась. Вздыхала она от восхищения, а не от удивления.
Мелодия звучала все громче, долетая из-за кустов черемухи, увешенных белыми гирляндами цветов. Кэльпи направилась туда сама, не понукаемая никем. Цири сглотнула. Оба единорога, теперь неподвижные как статуи, глядели на нее, отражаясь в гладкой как зеркало поверхности вод.
За кустом черемухи сидел на округлом камне светловолосый эльф с треугольным лицом и огромными миндалевидными глазами. Он играл, ловко перебирая пальцами по отверстиям флейты. Он видел Цири и Кэльпи, глядел на них, но играть не переставал.
Белые цветочки черемухи пахли так сильно, как никогда не пахла та черемуха, которую Цири встречала когда-либо в жизни. «И ничего удивительного, – подумала она совершенно спокойно. – В том мире, где я жила до сих пор, черемуха просто пахнет иначе.
Потому что в том мире вообще все иначе».
Эльф закончил мелодию протяжной высокой трелью, отнял флейту от губ, встал.
– Почему так долго? – спросил он, улыбнувшись. – Что задержало тебя?
Перевод с английского Н. Эристави.
Что касается (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
Правосудие – основа государства… А ужасные преступления не должны оставаться безнаказанными (лат.).
Камня на камне (лат.).
Основой государства (лат.).
Первое (лат.).
Второе (лат.).
Препятствие (лат.).
Память подводит (лат.).
Похищение девочек (лат.).
И т. д., и т. д. (лат.).
Стае – мера длины, равная 1067 м.
Шаг – старинная мера длины, равная 0,81 м.
Нильфгаардская империя (лат.).
С высшей похвалой (лат.).
Перевод Н. Эристави.
Rubor – краснота; calor – повышенная температура; tumor – припухлость; dolor – боль, страдания (лат.).
Дрожь.
От лат. datura – дурман.
Инфима (от лат . infimitas) – начальная школа, школа низшего уровня.
Экспериенция (от лат . experientia) – опыт, знание предмета.
Сгинь (лат.).
Приблизительно десять с половиной тысяч гектаров.
2800 гектаров.
Белая горячка (лат.).
Всеми правдами и неправдами (лат.).
Кому на пользу (лат.).
Старинная серебряная монета.
По доверенности (лат.).
Шпонтон – оружие на древке, с одной стороны снабженное обоюдоострым секущим концом, с другой – крючьями либо иглами.
Прямым галопом (фр.).
Компактат (от лат. Compactum) – договор, соглашение.
Апанаж – земельное владение, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи.
Море открыто для всех (лат.).
Без права передачи по наследству (лат.).
Повода к войне (лат.).
Читать дальше