Сарматская равнина — итальянское название Восточно-Европейской равнины.
В путешествии Данте по Аду и Чистилищу, описанию которого посвящены первые две части «Божественной комедии», спутником и проводником Данте был латинский поэт Вергилий.
Клыч — рубяще-колющая сабля, которая использовалась как пешими воинами, так и всадниками. Длина клинка колебалась от 60 до 90 см, но чаще составляла 70–75 см.
Автор не уверен, что у настоящих стругов имелись палуба и трюм (скорее всего, их не было), но в этой вселенной все так и обстояло.
11 фунтов равны 5 кг.
2 фута равны примерно 60 см.
То есть, где-то 900 грамм.
Реприманд — неожиданность, неожиданный оборот дела.
1 шкалик = 161,5 миллилитра.
Леваши — толченые, упаренные с патокой и высушенные в печи ягоды.
Куверт — термин, обозначающий полный набор предметов для одного человека на накрытом столе. В куверт входят столовые приборы (ножи, ложки, вилки), тарелки, бокалы, салфетка.
Герда перефразирует известную латинское выражение «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» (лат. Homo sum, humani nihil a me alienum puto) — фраза из комедии римского писателя Теренция «Самоистязатель». Среди прочего, выражение может означать: говорящий, как и все прочие люди, не чужд человеческих слабостей и заблуждений.
Русская тройка — это единственная в мире разноаллюрная запряжка. Коренник — центральная лошадь — должен идти быстрой чёткой рысью, а пристяжные — лошади сбоку — должны скакать галопом. При этом развивается очень высокая скорость 45–50 км/ч.
Вымесок — выродок.
Per Aspera Ad Adultera — через тернии к прелюбодеянию, перифраз известной латинской фразы Per Aspera Ad Astra — через тернии к звёздам.
13-14 килограмм.
Кром (кремль, детинец) — в данном случае, замок.
Здесь имеется в виду редкое значение термина — несостоявшаяся жена. Связка соломы у русских, немцев и ряда других народов служила символом заключенного договора: выдачи замуж или купли-продажи. Сломать солому означало разорвать договор, разойтись.
Самым большим кольцом укреплений, охватывавших весь Новгород по обе его побережные части — Софийскую сторону и Торговую сторону, были валы и стены так называемого «окольного города» или острога.
Четыре чарки — примерно 0.5 л.
Владычный двор — крепость внутри крепости, укрепленная резиденция князя внутри кремля.
Cui prodest — кому выгодно? (лат.).
По-видимому, названа по ассоциации с горлатной шапкой. Шапка горлатная — высокий парадный головной убор цилиндрической формы с бархатным или парчовым верхом.
Гриди — то же, что и гридни, телохранители, дружинники.
В фехтовании — колющий удар, нанесённый в соответствии с правилами.
Бекон.
Кафф — украшение для ушей, которое позволяет украсить не только мочку, но и другие части уха, а также висок, шею и волосы.
Нотебург — Шлиссельбург, Орешек.
Magna res est amor — Великая вещь любовь (лат.).
Вымышленный орден Великого княжества Гардарика.
Анна Новгородская — супруга великого князя Ярослава I Владимировича — была дочь шведского короля Олафа Скетконунга. На своей родине она была известна под языческим именем Ингигерды. Христианским ее именем, которым она называлась в России, было Ирина.
Панцирный боярин — в Великом Княжестве Литовском и в Польском королевстве аналог служилого дворянина, что-то вроде шевалье или кавалера.
В этой вселенной аналог баронского титула.
Ушкуйники — новгородские пираты. Летописи дают ушкуйникам имя поморов или волжан. Вольные люди, входившие в вооружённую дружину, снаряжавшуюся новгородскими купцами и боярами и занимавшуюся торговым промыслом и набегами на Волге и Каме; повольники (на Руси XIV–XV вв.), охраной приграничных территорий Великого Новгорода.
Барбакан — фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.
Читать дальше