— Что палили, если не секрет?
— Письма. Окажи мне еще одну услугу, помоги встать и добраться до квартиры.
— Всенепременно. Слушай, я думал, что на сломанную ногу обязательно накладывают гипс…
— Не обязательно. От гипса мышцы теряют тонус.
— Он думает о тонусе… Думай лучше о своем тухисе.
— А что о нем думать… Через три дня я его отсюда увезу «Австрийскими авиалиниями».
* * *
— В общем, я тебя жду, — сказал он. — Как прилетаю, так сразу начинаю ждать.
Самолет компании «Австрийские авиалинии» подрулил к терминалу. По эту сторону стойки таможенного контроля начал скапливаться народ.
— Позвони мне сразу, — попросила Тамара. — Обязательно.
— Конечно.
— Чем займешься?
— Еще не решил.
Аэро-Симфи, ворота миров. Встречи и прощания. Долгие проводы — лишние слезы…
Верещагин оглянулся на табло, высвечивающее время до отлета, скользнул невидящим взглядом по окружающей публике, прижал Тамару к себе и поцеловал в губы — длинно и жадно. У таможенной стойки рейса на Париж зааплодировали. Тамара смутилась, отступила на шаг назад. Еще секунду они не разнимали рук.
Таможенный контроль. Да, сударь. Проходите, сударь.
Он оглянулся, помахал рукой и исчез в квадратном проеме терминала.
В зоне по ту сторону таможенного контроля на последние крымские тысячи Верещагин купил бутылку «Реми Мартен» с доставкой и заполнил карточку на имя Фаины Абрамовны Файнштейн, посольство Израиля.
Вечером в бахчисарайской квартире зазвонил телефон.
— Артем, ну что? Как ты?
— Прекрасно. Тащиться в город не было сил, я заночевал в отеле аэропорта. Ты смотрела вечерние новости? Ты знаешь, что случилось?
— Нет, — Тамара похолодела, представляя себе что-то бесповоротное…
— Месснер в одиночку без кислорода поднялся на Эверест!
Днепропетровск, 2000
Затемнение, темнота в глазах ( англ. ). Redout — соответственно, «покраснение», когда глаза заволакивает красным.
Мертвые пчелы не жужжат ( укр .).
Что это значит? ( англ .)
Он тебя поймал ( англ. ).
Ребята ( англ .).
Дух силен, а плоть немощна ( англ. ). Игра слов: spirit означает и «дух», и «спирт».
Посольство Израиля ( англ .).
Хорошо, Флэннеган, достаточно ( англ .).
Это канонада или бьется мое сердце? ( англ .)
Выбарабанивание ( англ. ).
Черт побери этот мир ( англ .).
Педерасты ( англ .).
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам ( англ ).
Вечерний бриз.
«Когда мой настрой делается чересчур жарким и я нахожу, что потерял над собой контроль, я беру свой мотоцикл и гоняю на полной скорости по самым скверным дорогам час за часом. Мои нервы напрягаются до предела, почти до смерти, и ничто, кроме часов добровольно принятой опасности, не может вернуть их к жизни, и жизнь в данном случае — мрачная радость риска чем-то стоящим» Т. Э. Лоуренс ( англ. ).
Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу ( лат .).
После этого — значит вследствие этого ( лат .).
Чтобы завоевать тебе свободу ( англ ). Эта и следующая строчки — из стихотворного эпиграфа Т. Э. Лоуренса к книге «Семь столпов мудрости».
Достойный дом о семи столпах ( англ .).
Стихи М. Щербакова.