Наконец она решила сама взглянуть на него и приехала на место как раз вовремя, чтобы поглядеть на поражение прославленного рыцаря, после чего подбежала к его коню, взяла его за узду и попросила рыцаря снять шлем и дать ей увидеть свое лицо. Так он и сделал.
— Ах, милосердный отче Иисусе, — сказала тогда Алиса. — Тебя я должна любить и никого другого.
Тогда открой и ты мне свое лицо, — сказал Александр.
Она откинула покрывало, и, увидев ее, Александр сказал:
— Ах, Господи Иисусе! Вот я нашел себе даму и возлюбленную.
Так они обвенчались и жили в большой радости и веселье. И случилось так, что сэр так никогда и не сподобился чести и удачи попасть ко двору короля Артура, и он так и не отомстил за убийство своего отца.
Географические, названия. Здесь я следовала простому правилу делать географию моего романа как можно более простой и понятной для читателя. Так в тексте бок о бок с названиями, взятыми из карт Темных веков и времен Римской империи, появились современные названия.
Саксонский берег. Часть южного и юго-восточного побережья Британии приблизительно от Норфолка до Гэмпшира, где было позволено обосноваться сакским поселенцам.
Сарацинские корабли. Разумеется, повесть Мэлори писалась в Средние века, но поскольку действие романа развивается в начале VI века, захватчики здесь саксы, и я несколько сократила численность их войска до более вероятного контингента, чем сорок тысяч воинов.
Замок Розы. Этот замок не имеет ничего общего с Роуз Кастл, резиденцией епископа Карлайлского. Своим названием он обязан «новому красному песчанику Камбрии» (Регед), из которого он, вероятно, и был возведен.
Перевод H. Эристави.
Авторский анахронизм: бархат появился много позже описываемых событий.
Ничтожество, трус (норе.).
Перевод Н. Эристави.
«Тебя, Господи, славим» (лат.).
Цитаты из «Истории бриттов» даны по изданию: Гальфрид Монмутский. История бриттов. М., Наука, 1984, серия «Литературные памятники».
Так Гальфрид называет Гавейна.
Согласно хронике Гальфрида, они были убиты в последующем сражении.
Шотландии.
Ричборо.
Винчестер.
Автор позволяет себе несколько исказить текст «Истории бриттов», где написано буквально следующее: «По короновании Константина, восстали саксы и два сына Мордреда, но неудачно и одолеть Нового короля не смогли; бежав после многих схваток, один — в Лондон, другой — в Винтонию, они овладели этими городами» (гл. 179), и далее: «Что касается Константина, то, погнавшись за саксами, он их разгромил, а также занял вышеназванные города и, обнаружив того из Мордредовых сыновей, который бежал в Винтонию и укрылся в церкви святого Амфибала, убил его у алтаря, а второго, затаившегося в обители неких братьев, предал мучительной смерти в Лондоне и также около алтаря» (гл. 180).
Цитаты и примечания даются по тексту «Смерть Артура» в переводе И. М. Бернштейн по изданию: Томас Мэлори. Смерть Артура, М., Наука, 1974, серия «Литературные памятники».
Пытаясь выставить в наилучшем свете героя своего повествования, Мэри Стюарт позволяет себе достаточно вольно трактовать «Смерть Артура» Мэлори, в частности, не совсем верно пересказывает ее текст.
Последняя запись в «Анналах Камбрии» относится к 950-м гг.; обычно считается, что эта хроника была составлена во второй половине X в. — Здесь и далее примеч. пер.
До того о нем под именем Мордред говорит Гальфрид Монмутский в своей «Истории бриттов» (написана ок. 1136 г.).
Автор противоречит сама себе. Несколькими абзацами ранее она говорит о «фантазии средневековых авторов», а ведь эпизод с гадюкой, объясняющий «случайность» этой битвы, — литературный вымысел самого Мэлори (Эжен Винавер), не встречающийся ни в одном из более ранних текстов «артурианы».
Составление «Англосаксонской хроники» было завершено до 891 г.; она повествует в основном о завоевании англосаксами Британии и почти не содержит упоминаний о том, как терпели поражение эти самые завоеватели.
Читать дальше