Пауза затянулась; потом Туан выкрикнул:
— Я ваш новый правитель! Йорик перевел слова короля. Толпа снова радостно загудела.
— Теперь они узнают, что это не просто завоевание, — пробормотал Род.
Туан продолжал, делая паузы для перевода.
— Я ваш новый правитель и никогда не покину вас. Но я не могу находиться среди вас, я оставлю вместо себя своего наместника — он будет править здесь от моего имени. Вы называли себя Людьми Кобольда… и поклонялись гоблину… называвшему себя богом. Но этот бог был ненастоящим… он просто требовал от вас поклонения и почитания, не имея на то права, ибо существует только один невидимый настоящий Бог. Я не требую от вас поклонения… только преданности и верности. И, если вы будете преданны мне и моему наместнику, я буду справедлив с вами.
— Неплохо у него получается, а? — заметил Род.
Бром согласно кивнул.
— Как и обычно, — сказал карлик. — А как насчет тебя?
Род сдвинул брови.
— Что ты имеешь в виду? Терпеть не могу всякие публичные выступления!
— Да нет, — сказал Бром, — я не о том. Но теперь тебе придется быть оплотом двух наций, метаться между двумя тронами.
— Эх! — Род поджал губы. — Да, знаю, что ты хочешь этим сказать. Но, честно говоря, Бром, не знаю, удастся ли мне со всем этим справиться.
— Да, — посочувствовала ему Гвен. — Эти земли разделяют больше тридцати лье!
— Знаю, — Род тяжело вздохнул. — Но не могу же я находиться в двух местах одновременно, не так ли?
Слово означает "приспосабливаться", "подчиняться".
ССС — корабль сверхсветовой скорости.
Парсек — (сокр. от "параллакс" и "секунда"), единица длины, применяемая в астрономии. Равна расстоянию, на котором параллакс составляет 1″; обозначается пк (СИ). Іпк =206 265 а. е. =3,263 светового года =3,086 X ІІО 16м.
Уайти — в английском языке слово означает "светлый", "беловатый".
Закон Грэхэма — один из законов экономики.
Переводчики в издании не указаны. - прим.верстальщика.
"Visit to small Plantagenet" перекликается с названием пьесы Гора Видала "Visit to small Planet" — "Визит на небольшую планету". (Здесь и далее примечания переводчика.)
Бифитеры (англ) — буквально, мясоеды — Гвардейцы-йомены, пешие королевские телохранители.
ССС — сверхсветовой скорости.
Слово "ковен" обычно переводят как шабаш, но это скорее просто союз ведьм и колдунов.
Туше (франц.) — задет; фехтовальный термин.
Цитата из сказки "Синяя борода".
Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.
Шекспир, "Гамлет", акт I, сц. 5.
Шекспир, "Ромео и Джульетта", акт II, сц. 2.
По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга "Меч Виланда" или "Сон в летнюю ночь" Шекспира.
Игра слов: Trump означает и "труба", и "козырь"; Bridge — название карточной игры и "мост".
После юности прекрасной (лат.) — строка из "Гаудеамуса"
Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в "Изумрудном городе" переделал ее в Стеллу.
В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.
Cricket (англ.) — сверчок.
Роман Клиланда; считается классикой порнографии.
Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.
Согласно поверью, под концом радуга зарыт кувшин с золотом.
Durer (англ.) — закаленный металл.
На здоровье (нем.).
Шекспир, "Венецианский купец", акт II, сц. 3.
Халитоз (мед.) — дурной запах изо рта.
"Старина Железнобокий" [Old Ironsides]— название американского военного корабля XVIII века. Долго стоял на приколе как реликвия былых времен и знаменит в США примерно так же, как в России "Аврора" или "Варяг".
Ракета класса "корабль-земля". Ныне устарела и заменена "Трайдентом".
Читать дальше