У Холливэлла перехватило дыхание. Что за дьявольщина! Коттингсли находится милях в ста от Киттериджа, если не дальше. Не могли же два жутких убийства, схожих по почерку, произойти в один и тот же день и при этом не иметь отношения друг к другу? Но ведь случились они не на соседних улицах. Если убийца побывал в Коттингсли днем, а затем поехал на юг, в Киттеридж, не похоже, чтобы он оказался в доме Баскомбов случайно. Ко всем прочим загадкам, среди которых не последнее место занимал вопрос, как Оливеру и Колетт удалось покинуть дом, прибавилась еще одна.
— Шериф хочет, чтобы вы ехали прямо туда, — продолжала Нора.
— Зачем? Какой смысл? Разве недостаточно попросить их прислать описание сцены преступления и результаты вскрытия?
Нора молчала. Он понял, что она колеблется. Потом заговорила снова, гораздо тише:
— Мы узнали об этом убийстве только потому, что Оливер Баскомб был объявлен в розыск. Вчера вечером, спустя несколько часов после убийства, офицеры полиции идентифицировали неизвестного, болтавшегося на месте преступления, как попадающего под описание. Когда к нему направились, чтобы задать пару вопросов, он сбежал. Это случилось вчера вечером. Его все еще ищут. Очевидно, он… Ну, в общем…
— Бесследно исчез, — сказал Холливэлл, и вверх по позвоночнику пополз холодок. — Опять.
Чем больше он узнавал об этом деле, тем менее ясным оно ему представлялось. Единственное, в чем он был сейчас абсолютно уверен, — что Оливер Баскомб знал об убийстве своего отца больше, нежели следователи из полиции… И быть может, знание это досталось ему из первых рук.
Поблагодарив Нору, он закрыл телефон и сунул обратно в карман. Когда он снова обратил внимание на Джулианну, то обнаружил, что та смотрит на него с явным подозрением.
— Что случилось? — спросила она.
— Извините, мисс Уитни, но расследование еще не закончено. Когда я узнаю что-нибудь достоверное относительно местопребывания Оливера или Колетт Баскомб, я лично позвоню вам и сообщу. Кроме этого, мне особо нечего сказать. Простите, что отнял у вас время.
Он пошел к двери, но остановился:
— Да, и поблагодарите, пожалуйста, вашу матушку за чай…
Джулианна улыбнулась:
— …совершенно ужасный.
Холливэлл легонько кивнул, соглашаясь:
— Ну, в любом случае поблагодарите ее за гостеприимство.
— Простите меня, инспектор, но… неужели вы действительно считаете, что во всем этом виноват Оливер?
Холливэлл долго колебался, прежде чем ответить.
— Я думаю, в его руках много недостающих кусочков мозаики. От иных предположений пока воздержусь.
Во время своего последнего путешествия по ту сторону Завесы Оливер пришел к выводу, что по обе ее стороны время течет более или менее синхронно. Однако когда они покинули Песочный замок и вернулись в родной мир Оливера, то каким-то непостижимым образом попали из дня в ночь. И дело, видимо, заключалось не в том, что в его отсутствие время текло быстрее. Скорее, в мире мифов и дни, и ночи были длиннее. Они провели в Мэне всю ночь и большую часть утра, но когда снова прошли сквозь Завесу, светать только начинало.
Над Двумя Королевствами занимался рассвет. Вернее, над Ефразией: когда Фрост и Кицунэ немного передохнули, то легко определили, где находятся — далеко к северу от Песочного замка, уже гораздо ближе к Перинфии. Полагаясь на свойственное Кицунэ чувство направления, они двинулись по тропинке на северо-восток и через пару часов вышли на Дорогу Перемирия.
— Путешествовать по Дороге не всегда безопасно, — сказал зимний человек, — но нам следует держаться ее, пока возможно. Потому что идти по ней легче и, в некотором смысле, быстрее.
Вероятно, сама Дорога была волшебной и обладала способностью сокращать время пути. Оливера одолевали сомнения. Конечно, он хотел как можно скорее разыскать профессора Кёнига, и это означало, что ему нужно спешить в Перинфию. Но ему не хотелось умирать, а здесь, на Дороге, даже с ружьем в чехле за спиной, которое заполучил благодаря воровской сноровке Кицунэ, он не чувствовал себя в безопасности.
Их путешествие продолжалось. Мало-помалу Оливер понял, что не только время, но и расстояния по обе стороны Завесы различаются. Он думал сначала, что здешняя земля окажется в точности равной по размеру всем «ничейным» землям его мира, вместе взятым, — словно бы склеенным воедино в результате некоего сближения континентов. Но он глубоко заблуждался. Расстояния нисколько не совпадали.
Читать дальше