Максим Макеев - На дальнем кордоне

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Макеев - На дальнем кордоне» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дальнем кордоне: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дальнем кордоне»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наш современник, в результате неудачного, а может и удачного — это как посмотреть, эксперимента, оказывается в далеком прошлом. Еще нет знакомых ему государств и стран, исторических личностей, а история данного периода противоречива и вызывает множество споров по сей день. Но есть люди. Такие же, как и во все времена — со своими проблемами и мечтами, трудностями и радостями, любовью и горем. И для Сергея этот новый мир должен стать новым домом, а люди прошлого — его новой семьей…

На дальнем кордоне — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дальнем кордоне», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

По заднице хорошо так прилетело. Я посмотрел на викингов — их корабль уже развернулся и уходил в глубь озера. Глянул вниз, там Кукша с горстью камней примерялся, куда мне еще засадить. Снайпер, блин. Я махнул рукой, мол, спускаюсь, и полез вниз.

— Кукша, ты татар или монгол знаешь?

Кукша отрицательно покачал головой. Я вздохнул, значит, как максимум, 13 век.

— Пойдем, вещи заберем, да к вам в деревню, — я одел рюкзак и махнул рукой в сторону поселка. Кукша согласно закивал.

7. Деревня. Прошлое, ранее 13 века

Шли до места, с которого наблюдали за событиями, уже не таясь. Там подобрали тушу лося, арбалет многострадальный, который Кукша бросил, когда в атаку рвался, и пошли. Местные также сидели возле сарая, гомонили в полголоса. Увидев нашу процессию, замолкли, и напряглись. Блин, идиоты мы, я опять впереди иду, весь такой в кроссовках, джинсе́, куртке, бейсболке, да еще и рюкзак торчит. Кукшу из-за меня не видно. Я повернулся к нему, сделал приглашающий жест рукой. Он понял, пошел чуть вперед, теперь мы шли в один ряд. Первым его опознала та девочка, которую допрашивал черноволосый гоповарвар.

— Кукша! Живой! — пропищала она, и бросилась к нему. За ней подтянулись все остальные, бабы с причитаниями, дети радостно.

— Кукша сохатого завалил! — закричала та же девочка, все обеспокоенно посмотрели в сторону, где был «припаркован» корабль викингов. Кукша сказал что-то успокаивающее, погладил девочку. Все выдохнули облегченно, и уставились на меня. Особенно сухощавая женщина, и старик. Я показал на себя и сказал:

— Я Сергей. Эти, как их, мурманы, во, уплыли, уже далеко. Я не с ними.

Вперед вышел старик:

— Я Буревой, голова тут. Дыр край быр делаешь? Роду дыр племени? — старика я понимал лучше, он как-то понятней говорил. Кукша меня опередил, и начал молотить что-то маловразумительное. Местные слушали Кукшу, смотрели то на него, то на меня. Дети откровенно разглядывали рюкзак и арбалет, что держал Кукша, мой топор за его поясом. Наконец, Кукша закончил. Местные слегка расслабились.

— Благодарю тя дыр-быр Сйоргей дыр уберег дыр-быр Кукшу от мурманов, молод еще он дыр-быр-дыр-быр. Я — Зоряна, — это та самая сухощавая женщина, она обняла Кукшу. Мать, наверно. Я кивнул, махнул рукой, мол, не за что.

— А я — Смеяна, сестра Кукши, — это та мелкая, которая узнала первой Кукшу. Она уже забралась к нему на руки.

Старик оживился:

— Так, бабы, дыр убрать быр после мурманов, не гоже в хлеву жить, соберите все, что эти дыр-дыр-дыр-быр не разломали, смотреть будем, что цело́ осталось.

Бабы засуетились, начали напрягать детей, те побежали собирать разбросанную утварь, начали стаскивать ее по домам-сараям. Буревой раздал указания, все разошлись. Он повернулся ко мне:

— А с тобой надо потолковать. Вишь, времена не легкие, с лебеды на воду побираемся. Угостить нечем, не дыр-быр. За Кукшу спасибо, что остановил его, у него отца даны убили, по дыр-быр, холода еле пережили, я да бабы с детишками. Он ответить за отца хочет, дюже зол на них всех, данов, мурманов, — он показал рукой на край деревни. Теперь я увидел те темные холмики, которые раньше Смеяна черноволосому показывала. Это были могилы. Три штуки. С небольшими столбиками на них, вроде памятников.

— Да ладно, нормально все. Я сам вас угостить могу. Кукша говорил, у вас голод?

— Ну лебеда-то родит, да щавель полез, рыбу ловим. Мурманы зерно не взяли — сеять будем. Авось не помрем.

— Буревой, скажи, а могилы то чего три?

— Дык Кукшин отец сын мой, а то рядом — братья его. А бабы эти это жены их. Вот, остался с одними бабами да внуками. Один я тут мужик, да Кукша еще подрастает.

— Ясно. Сочувствую горю. Значит, осенью даны приплывали? — дед задумался, потом кивнул, — А сейчас — весна? Сеять будете? — еще один медленный кивок. Дед меня, похоже, достаточно хорошо понимал.

— Буревой, мне идти некуда, потерялся я, нет дороги домой. Примешь меня к вам? Я вам с продуктами (непонимание у деда).. со снедью (оживился) помогу, да с посевной (непонимание)… сеять помогу, — я пытался говорить так, как считал будет больше похоже на старославянский.

— А снедь у тебя откуда? И сам ты кто? Волос у тебя темный. Почему домой дороги нет? И откуда пришел? — Буревой засыпал меня вопросами.

Деда я понимал практически полностью, только он задумывался, когда говорил. Такое ощущение, что переводил про себя.

— А откуда пришел — не смогу объяснить (непонимание)… растолковать. Где мы сейчас — не знаю. Зовут Сергей, фамилия (непонимание)… род мой (лучше) Игнатьевы (удивление), сам русский (опаска)… славянин (интерес), как сюда занесло — не ведаю. Снеди у меня есть чуток, надо только забрать ее. Она в лесу складирована (непонимание)… спрятана (непонимание)… схрон у меня там (нормально). Я к озеру шел, людей искать. Вот, Кукшу нашел, теперь и вас.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дальнем кордоне»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дальнем кордоне» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дальнем кордоне»

Обсуждение, отзывы о книге «На дальнем кордоне» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x