« Светлячок » ( англ .).
ЛПАМ — лунный полуавтоматический модуль; БМ — базовый модернизированный.
АБУП — автоматический блок управления пилотажем.
КФФ — Космический флот Федерации.
Трак — управляемый лунный модуль повышенной вместимости.
Стритрейсер — любитель уличных гонок на автомобилях.
Дословный перевод с немецкого знаменитого марша «Варяг»:
На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх для последнего парада!
Гордый «Варяг» не сдается,
Нам не нужна пощада!
В данном случае имеется в виду малое тело Солнечной системы.
Систершипы — корабли или суда одного типа (одной серии).
Обращение планетоидов вокруг своих звезд (несмотря на разницу в орбитах) равно 400 дням. Сутки везде одинаковы. Отсчет времени идет по времени меридиана космопорта. Получается, условное утро (над стартовой площадкой) во всех мирах наступает минута в минуту, а год везде одинаков по продолжительности.
ФБРК — Флот Быстрого Реагирования Консорциума.
«Наноздоровье» (англ.).
Облегченный, или спортивный, вариант пистолета Ярыгина ПЯ «Грач».
Втор. 33: 25.
Притч. 17: 19.
От англ. cheat (чит.) — нечестный прием.
Модификация автомата Калашникова АКС74У (укороченный), разработан для экипажей боевых машин, десанта и т. д.
Сивиллы — в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.
Источник всех цитат: «Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова».
Battle Support Drone-01eXtended. Он же «Шалун».
Ручной пулемет пехотный ПКП «Печенег». Дальнейшее развитие пулемета Калашникова (ПКМ).
Ручной противотанковый гранатомет.
В тексте романа использованы в виде точных и неточных цитат стихи: Андрея Анпилова, Михаила Щербакова, Александра Лаэртского, Николая Гумилева, Юрия Супоницкого, Михаила Кочеткова, Тимура Шаова, Шухрата Хусаинова, Владимира Высоцкого, Шарля Бодлера. — Примеч. автора.
«Презираю и гоню прочь невежественную толпу» ( лат. ).
«Большой брат следит за тобой» ( англ. ).
А. Анпилов. «Песенка о законе природы».
Если таковые имеются ( англ. ).
Крупный Интернет-магазин оружия.
«Я приезжаю из Алабамы» ( англ. ).
Букв.: божественные вмешательства ( англ. ).
Н. Гумилев. «Поэма начала».
Конфета — закладка со взрывчаткой при проведении проходческих работ в пещере.
Спит — один из элементов станции при навеске в пещерах и скалах, непосредственно находящийся в теле скалы. Не требует предварительно подготовленного отверстия для закрепления, благодаря своей головке-коронке является самопробивающим. Для шлямбураотверстие требуется готовить.
Линия (точка) страховки — общее название снаряжения для работы с веревкой. К ним относятся зажимы, спусковые устройства, усы. Линии страховки должны быть независимы друг от друга.
Каска ( жарг .).
Возвращение на грешную землю после экспедиции, к людям.
Как правило, выполняется в форме медвежьей лапы.
Боекомплект.
Марка пистолета.
Рауш-наркоз — наркоз оглушением.
Прибор ночного видения.
Граната для подствольного гранатомета ПГ.
Духота, смрад, вонь, гарь ( уст .).
Дыра, соединяющая более или менее большие пустоты.
«Бесконечная сущность».
Через тернии к звездам ( лат .).
Демон, отвечающий за совращение людей с их истинного пути. Мастер обмана и лжи.
Реплики из романа И. Ильфа и Е. Петрова « Двенадцать стульев ».
Читать дальше