Алгоритм — набор инструкций, описывающих порядок действий исполнителя для достижения некоторого результата. Само слово «алгоритм» происходит от имени хорезмского учёного аль-Хорезми. Около 825 года он написал сочинение Китаб аль-джебр валь-мукабала («Книга о сложении и вычитании»), из оригинального названия которого происходит слово алгебра. (аль-джебр — восполнение).
Сonexio — соединение (лат.).
Офицер и джентльмен — название американского художественного фильма 1982 года, получившего две премии Оскар.
Кортеж — упорядоченный набор фиксированной длины.
Реприманд — в данном случае в значении «сюрприз» — неожиданность, неожиданный оборот дела.
Волован — пикантная закуска, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см с несладкой начинкой.
Торт «мильфей» (millefeuille — «тысяча слоев») — французское и итальянское название торта «наполеон».
Сафо — древнегреческая поэтесса, жила на острове Лесбос и отличалась нетрадиционной половой ориентацией.
Август имеет в виду латинскую трактовку термина schola в духе Плутарха — «учебные занятия», «беседа философов».
Нижнее — облегающее платье (лиф и юбка). Верхнее — распашное цельнокроеное платье, одевается поверх нижнего, открывая его спереди.
Вертеп — Теа имеет в виду сразу два значения этого слова: 1. притон место разврата и (или) преступлений; 2. Трущоба, бедное, скромное, убогое жилище.
Серваны — В низшей мифологии Швейцарии и северной Италии проказливые домовые духи, устраивающие себе жилища вблизи очагов. Mогут оказывать помощь в хозяйстве, помогать выращивать урожай, но чаще строят козни против людей, портят продукты, спутывают хвостами коней и коров, прячут и разбивают домашнюю утварь, воруют самые нужные вещи: ключи ножницы, иголки, ручки, очки… Пилози — во французском фольклоре косматые домашние духи с козлиными копытами вместо ног, которые живут в очаге и приносят в дом удачу.
На самом деле такие боевые веера начали делать только в конце 19 века. Ремесленники нашли способ создавать подобные веера из упругой и твёрдой древесины (берез Шмидта), что позволяло веерам противостоять холодному оружию тех времён. Иногда во внешний край вплетали металлические полосы, чтобы веер мог резать.
Лингва франка (lingua franca — «франкский язык») — язык, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
Елисейские поля — прекрасные поля блаженных в загробном мире, куда по окончании бренной жизни попадают любимые богами герои.
Парадиз — то же, что и Рай.
Ледяное вино (фр. Vin de glace) — тип десертного вина, изготовляемое из винограда, замороженного прямо на лозе.
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей. Сделал большое количество рисунков и чертежей, но возвёл мало зданий, поэтому с его именем связывают понятие «бумажная архитектура».
Рыцарь без страха и упрека — звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476–1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах.
То есть, представители мифической цивилизации Осириса.
Сонетка — колокольчик для вызова прислуги, обычно приводимый в действие шнурком.
Действительный тайный советник — соответствует званию генерал-аншеф или адмирал.
Хугин и Мунин — пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о происходящем. На древнеисландском Huginn означает «мыслящий», а Muninn — «помнящий» (или «мысль» и «память» соответственно).
Ачивка — достижение, дополнительная возможность, которая даётся при выполнении каких-либо действий в компьютерной игре (сленг).
Лимнады — в древнегреческой мифологии нимфы (божества) озёр, разновидность наяд.
Имеется в виду граппа инвечиата (invecchiata) — зрелый напиток, также называемый Vecchia (старый), который разливается после 12-18-месячной выдержки в бочках.
Читать дальше