Ша Форд «Предвестник» («Забытый судьбой» - 1)
Перевод: Kuromiya Ren
Моей маме Брэнди, отцу Терри, сестренке Эмили
Вы всегда знали, что это день придет,
хоть я и не верила.
Спасибо за веру в меня
Граф Хьюберт прижал изящный серебряный кубок к полным губам. Он сделал три
глотка вина без передышки. Звук его глотков донесся до потолка столовой, но слуги,
стоящие у стен, послушно смотрели в пол.
Между пухлыми руками Хьюберта стояла тарелка с большим куском оленины, еще
теплым. Пар поднимался от мяса в холодном горном воздухе. Он вдохнул запах и поджал
губы. А потом он потянулся за ножом.
Первый кусочек почти попал в его рот, когда дверь распахнулась.
- Ваше графство!
Хьюберт развернулся, насколько позволял его большой живот. Он посмотрел на
потного задыхающегося стража, ворвавшегося на порог.
- Что такое? У вас должна быть веская причина прерывать мой…
- Ваше графство, мы нашли ее, - быстро сказал страж. Его глаза были безумными. Он
убрал мокрые волосы со лба и судорожно дышал. – Она ранена, мы сковали ее цепями.
Скорее!
Он говорил бред, задыхаясь. А ужин Хьюберта остывал.
- Кого?
Страж удивленно посмотрел на него. Его взгляд стал безумнее, вена пульсировала на
шее. Его грудь вздымалась в такт пульсированию. Но кровь не достигала его лица. Он не
говорил.
Ему и не требовалось. Хьюберт прочитал его ужас и записанные в спешке и панике
слова придворного писаря. Чувства покинули его тело, они упали в его живот. Нож выпал
из его пальцев и звякнул об пол.
- Ее ?
Страж кивнул.
Хьюберт вскочил на ноги, сбил стул спиной, а животом – тарелку с олениной.
- Где?
- Двор, - сказал страж и ушел с дороги, когда Хьюберт промчался мимо него.
Гобелены и мерцающие факелы сливались, пока Хьюберт спешил по коридору.
Впереди возвышались две крепкие деревянные двери, он толкнул их пухлыми руками.
Близился вечер, воровал тепло солнца. Хьюберт плотнее укутался в меховой плащ,
его тяжелое дыхание вырывалось облачками. Лето в горах было не лучше зимы, только без
снега.
Он шел к дальнему углу двора и видел, что стража стояла толпой. Они крепко
держали мечи дрожащими руками. На стенах стояли лучники наготове. Их луки были
направлены на мишень. Все лучники смотрели в бьющееся сердце цели.
Стражи были так заняты присмотром за пленницей, что не услышали приближение
Хьюберта.
- Двигайтесь! – сказал он, пробив первый ряд. – Прочь с дороги!
Они слушались, а те, кто не успел уйти, были сбиты Хьюбертом. Когда стражи
расступились, чтобы он увидел, Хьюберт застыл. Его ноги окоченели, все тепло покинуло
его лицо.
В трех шагах от него на земле сидела на коленях молодая женщина. Она выглядела
не старше семнадцати, ее тело было приковано к стене несколькими цепями, что обвивали
ее конечности. Замки свисали со спутанных цепей, удерживавших ее на месте.
Она не поднимала голову, темные волны ее волос скрывали глаза. Кровь все время
капала из ее носа, собираясь в лужицу на земле. Каждая капля шипела, словно вода
попадала на огонь.
Хьюберт потрясенно выдохнул. Он понимал, что не ожидал найти ее. Он годами не
видел ни обгоревших камней, ни поваленных деревьев. Ни четкого следа. Все патрули,
которые он отправлял за ней, никогда не возвращались. Он не знал, гибли они в горах…
или виной была она.
- Что нам делать, ваше графство?
Вопрос вернул Хьюберта в реальность. Говоривший страж смотрел на него
подбитым глазом. Его губа была рассечена, кровь испачкала воротник его серой туники.
Голова золотого волна на его теле была в грязи. У нескольких других стражей были
порезы и синяки. Один человек прижимал окровавленную руку к груди.
Их пленница не сдалась без боя.
- Мы отправим весть королю, - сказал Хьюберт. – Он захочет наказать предательницу
лично. Но нам нужно убедиться, что это точно она, - он кивнул стражу с раненой рукой. –
Ты, убери волосы с ее лица.
Страж скривился.
- Ваше графство, прошу…
- Выполняй, трус! Или я тебя уволю, - однорукий солдат ему не требовался. И если
девушка нападет, Хьюберт хоть не потеряет способного воина.
Читать дальше