Но посмотрим правде в глаза: Гофид Леттеркерль является классиком цамонийской литературы. Он достиг пика своей популярности сотни лет тому назад, и его стиль еще при жизни – я говорю это со всей осторожностью и уважением – был громоздким, как платяной шкаф, и к нему нужно было привыкнуть, как к трубоновой музыке. Этот стиль всегда приводил меня в наивысший восторг, так как в нем ощущается чистая объектно-реляционная проекция. Но наша современная читательская аудитория и, прежде всего, ее молодое поколение, благодаря языковой эксцентрике Леттеркерля, на мой взгляд, скорее причисляет его к армии определенных тривиальных авторов, имена которых я не хочу называть, упомяну только романы о принце Кальтблуте.
Поэтому я позволил себе переложить «Эхо, царапку» на более современный новоцамонийский язык, чтобы воскресить новеллу для общего восприятия и помочь ей обрести новую популярность. Идите туда и читайте подлинник, если вам понравилась книга. Это стоит того, потому что учиться у Гофида Леттеркерля – значит учиться писать!
Кроме того, я несколько переработал сказку и дал ей новое заглавие. Я откровенно признаюсь, что назвал ее «Мастер ужасок» с целью повышения ее раскупаемости, потому что кто сегодня купит книгу, в которой речь идет о безобидном царапке? А мастер ужасок уже сразу обещает мистические события, невероятные алхимические таинства и жуткие истории. Вы спокойно согласитесь с этим, если взяли книгу в руки только из-за ее названия! И стыдитесь того, что вы до сего времени не прикоснулись к произведению, изобилующему объектно-реляционными отображениями только потому, что заголовок был для вас недостаточно эффектным!
Кроме того, я счел себя вправе дополнить отдельные фрагменты повествования Гофида Леттеркерля по собственному усмотрению, иначе в чем же тогда заключается креативный личный вклад?
И еще кое-что, поскольку я уже слышу вас, господа критики, упрекающие меня из-за моего смелого переложения в мародерстве и плагиате. По этому поводу скажу только одно: произведения Гофида Леттеркерля не имеют авторских прав. И потом – как можно украсть что-то, что принадлежит всем?
Можете на меня жаловаться!
Хильдегунст Мифорез
В конце моего последнего перевода романа Хильдегунста Мифореза я обратился к читателям с просьбой помочь мне в моем решении, какую из его книг переводить дальше: продолжение «Города мечтающих книг» или вторую главу его монументальных «Воспоминаний о путешествии сентиментального динозавра», которая посвящена событиям, происходящим в кладбищенском городе Дуллсгарде.
Это голосование, к сожалению, не дало никакого однозначного результата. Многие читатели советовали переводить обе книги, последовательность не имела значения. Чтобы уйти от дилеммы, я, не колеблясь, принял решение просто отложить данную проблему и взяться совсем за другое произведение Мифореза. Я должен признаться, что этот выбор был сделан совершенно произвольно. Я подошел в своем кабинете к полкам, заставленным книгами Мифореза, закрыл глаза и протянул руку.
Книгой, которой я коснулся, оказалась «Мастер ужасок», превосходное переложение Мифорезом классического произведения Гофида Леттеркерля.
Только в процессе работы мне стало ясно, что мой способ выбора мог бы быть более обдуманным. «Мастер ужасок» – произведение Мифореза с множеством допущенных им отступлений, и из читательской почты мне известно, что эта стилистическая особенность мастера нравится не каждому. В данном случае я должен сам признать, что отступления нанесли значительный ущерб удобочитаемости, более того: они до того меня раздражали, что я постоянно в ярости кричал на книгу, оплевывал ее и бросал на пол, а однажды даже крутой дугой выкинул ее в окно. Произведение относится к худшему ипохондрическому периоду, который переживал Мифорез, что, возможно, было связано с местом действия романа – Следвайей, «самым больным городом Цамонии». Отступления в книге представляли собой многословные описания мнимых болячек, которые сменялись очень подробной информацией о температуре тела и частоте пульса, цвете мочи и консистенции стула. Это действительно было любому неприятно, и я решился отказаться от традиционной верности замыслу автора, убрать все отступления и сократить книгу на 700 страниц.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу