Майкл Суэнвик - Драконы Вавилона

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Суэнвик - Драконы Вавилона» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, СПб, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: Эксмо, Домино, Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Драконы Вавилона: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Драконы Вавилона»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые на русском — пожалуй, самый ожидаемый любителями фантастики роман нового десятилетия, триумфальное возвращение в мир культовой «Дочери железного дракона». Мастер смешения стилей и непредсказуемых зигзагов сюжета вновь разворачивает масштабное полотно, сталкивая жестоких эльфов и паровых драконов, лисиц-оборотней и политиков-популистов, вавилонских человекобыков и боевых кентавров, древние пророчества и неутолимую жажду мести. А начинается все с того, что в деревню, где живет полусмертный Вилл ле Фей, приползает дракон бомбардировочной авиации, сбитый василиском противовоздушной обороны, и объявляет себя новым властителем…
(задняя сторона обложки)
«Дочерью железного дракона» Майкл Суэнвик создал целый новый жанр в литературе воображения. «Драконы Вавилона» — блестящее продолжение той поистине легендарной книги. Роман этот — стилистически безупречный, идеально выстроенный с точки зрения сюжетной динамики (другими словами, затягивающий читателя с головой) — является одной из тех редчайших книг фантастического жанра, которые я могу рекомендовать без малейших оговорок.
Майкл Муркок Безусловный шедевр, вершина современной фантастики.
SF Site Если вы уже знакомы с фэнтезийной вселенной Майкла Суэнвика, где драконы и эльфы сочетаются с паром и электричеством, то вам не терпится туда вернуться. А если еще не знакомы — приготовьтесь ловить челюсть, которая непременно отвалится от восторга. Суэнвик в буквальном смысле бесподобен…
Джин Вулф Только у Суэнвика «BMW» может припарковаться рядом с гиппогрифом, а мантикора бегать взапуски с мотоциклом так, будто нет ничего более естественного.
Большинству авторов еще везет, если им удается либо овладеть красотами стиля, либо придумать новую захватывающую идею, либо ярко выписать персонажей. Суэнвик же неизменно выигрывает по всем трем пунктам одновременно.
Вернор Виндж Стимпанк-фэнтези высшего сорта… вскрывает темную изнанку волшебства не хуже «Задверья» или «Зеркальной маски» Нила Геймана.
Starlog Я прощаю тебя, Майкл Суэнвик. Прощаю за то, что ты заставил меня ждать этой удивительной книги так долго. «Драконы Вавилона» как минимум не уступают «Дочери железного дракона»…
Джейн Йолен Майкл Суэнвик — один из самых изощренных фантастов своего поколения.
The Washington Post Book World

Драконы Вавилона — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Драконы Вавилона», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Слышь, принцесса, — спросил он с дружелюбной фамильярностью, — огоньку нет?

Примечания

1

Вечный свет (лат.).

2

Пак — проказливый эльф из английского фольклора, один из персонажей комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Позднее эльф Пак появляется в детской исторической книге Р. Киплинга «Пак с Паковой горки».

3

Отец Лжи — сатана, лукавый (Ин 8:44).

4

Ноябрь (гэльск.).

5

Закон подлунного мира (лат.).

6

Электрум — природное низкопробное золото либо сплав золота с большим количеством серебра.

7

Зеленые рубашки — прямая отсылка к Робин Гуду и его лихим дружкам, которые тоже ходили в зеленом.

8

Согласно верованиям многих народов Полинезии, мана — это некая важная, очень общего плана сверхъестественная сущность, способная концентрироваться в людях и предметах. В частности, количество маны определяет силу и влияние человека.

9

Любовные песни (фр.).

10

«Колдуньей Мэб сон этот наведен. / Она ведь повитуха сновидений / У эльфов. И катают еженощно / Ее по переносицам людским / Лошадки-крохотки…» (Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт I, сцена 4. Перевод О. Сороки).

11

Оберон — король эльфом из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира.

12

Дух места (лат.).

13

В действительности — «помни о смерти».

14

Отсылка к английскому детскому стишку, который переводится примерно так:

Бенжамен Делл жиру не ел,
Жена его Молл не терпела постного.
Так что, садясь за обеденный стол,
Бенжамен с Молл подметали все дочиста.

15

Ламия — мифическое чудовище, змея с головой и грудью прекрасной женщины. Автором придуман ее дублер мужского пола — ламий.

16

Кернунн (в латинизированном написании Сернуннос) — кельтский рогатый бог плодородия, отвечающий по совместительству за богатство и подземный мир. Его именем назвала свой клуб одна из английских байкерских компаний.

17

Древнеисландский эпос «Старшая Эдда», фрагмент песни «Прорицание вёльвы», перевод А. И. Корсуна.

18

«Мотсогнирсага» — «Сага о Мотсогнире». Мотсогнир — самый старший из племени карликов, мельком упомянутый в «Прорицании вёльвы».

19

Faerie Minor — это название (и написание с умляутом) Суэнвик позаимствовал у Сюзанны Кларк. В русском переводе ее рассказа «Том Ветер-в-поле, или Как был построен волшебный мост в Торсби» (сборник «Дамы из Грейс-Адье и другие истории») это название передано как Малые Королевства (переводчик М. Клеветенко).

20

Лабрис — древнегреческий двусторонний топор, главным образом церемониальный.

21

Древний кельтский термин для чего-то вроде вдохновения, прозрения.

22

Букв, курочки, цыпочки (фр.). На французском арго — полицейские, обычно мужчины, но, вообще говоря, безотносительно к полу.

23

Сценическое имя, сценический псевдоним (фр.).

24

В Карибском фольклоре дуппи — своего рода дух, призрак.

25

C'est impossible (фр.) — это невозможно.

26

В кельтской мифологии есть Тир-на-ног, страна вечной молодости, буквально — страна молодых. По-английски bog — трясина, болото (особенно ирландское), а на сленге — сортир. Изменив одну букву, остряк превратил кельтскую страну молодых в сортирную страну.

27

Персонаж зулусского фольклора.

28

Водяной дух в скандинавском фольклоре.

29

Демон-великан в японской мифологии, клыкастый и рогатый.

30

Очень сильный дезинсектант, запатентованный в XIX в.

31

Сядь на поезд «А». (англ.).

32

Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор, прозванный Королем маршей.

33

Джек Демпси (Уильям Харрисон Демпси, 1895–1983) — боксер-профессионал по кличке Костолом из Манассы, чемпион мира в супертяжелом весе. Мохаммед Али (Кассиус Клей, р. 1942) — боксер, чемпион Олимпийских игр 1960 г. в полутяжелом весе, многократный чемпион мира среди профессионалов (1964–1974) в тяжелом весе.

34

Riddle (англ.) — загадка.

35

Баст, Бастет — древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты и домашнего очага, изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Драконы Вавилона»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Драконы Вавилона» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Драконы Вавилона»

Обсуждение, отзывы о книге «Драконы Вавилона» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x