За год пребывания на Шерасе я немного изучил язык и письменность того народа, гостеприимством которого пользовался. Я даже составил собственный маленький словарик. Всё это время привезенные книги пылились в кладовке, и я про них совершенно забыл. Вынув однажды один из фолиантов, я сдул с обложки густой налет пыли, и тут передо мной открылась надпись, выдавленная на коже. Шевеля губами, я прочитал: «ЛетописьАффондатора. Автор сего кропотливого повествования – мудрейший тхелос и личный летописец Инфекта». Любопытный заголовок пробудил во мне живой интерес. Я налил себе большую чашку кофе и засел за чтение. Поначалу было тяжело, я почти ничего не понимал. Мне приходилось не читать, а буквально расшифровывать чужие письмена, поскольку в тексте использовалось несколько сот различных знаков и некоторые из них обозначали не только целое слово, но даже событие. Однако, перелистывая страницу за страницей, я так увлекся, что забросил все дела и целыми днями не выходил из дома. Передо мной, волей автора, вдруг открылся целый мир, населенный удивительными героями, мир, в котором рассказ о необычайных событиях соседствовал с философскими размышлениями. Здесь всё переплелось – проза и поэзия, мир и война, доброта и жестокость, правда и ложь, любовь и ненависть, интрига и прямодушие. Я никогда не сталкивался с таким стройным, таким глубоким, таким захватывающим повествованием! А как это было написано! Хотя это был и чужой для меня язык, никогда раньше книга не заставляла меня переживать так сильно, так остро, так ярко! Я словно видел всё происходившее своими глазами!
Я понял, что это будет интересно и другим людям, и решил всё свое свободное время посвятить переводу «летописи». Только на расшифровку первой книги и его литературную обработку я потратил более трех лет. Едва успев закончить работу, я побежал в издательство. Редактор принял меня холодно – много вас здесь таких ходит, нехотя пролистал увесистую рукопись и посоветовал, если я хочу чего-то добиться, «резче обрисовать сюжет», «добавить плоти и крови», убрать всё малопонятное и лишнее, особенно описания и рассуждения, и вообще сократить объем минимум в три раза.
Это была катастрофа! Я был в отчаянии и надолго забросил свое занятие, однако через год всё же снова взялся за работу, и взялся с удвоенной силой.
Прошел еще год. Первый же издатель, который прочитал мой обновленный вариант «Летописи Аффондатора», пришел от рукописи в восторг…
Вот такая история.
Теперь же предлагаю твоему вниманию первую книгу «Летописи Аффондатора», разбитую мною на главы. Но сначала должен кое-что объяснить:
1. Все события, описанные в повествовании, действительно происходили несколько лет назад (в земном понимании) на планете Шерас.
2. Герои книги, о которых пойдет речь, реально существуют или существовали.
3. Мой перевод достаточно вольный, он полон неточностей и домыслов. Печально, но, следуя советам редакторов, я сосредоточился лишь на увлекательности сюжета и вынужден был резать по живому ткань очень стройного и богатого произведения. «Летопись Аффондатора» в своем точном авторском замысле это, прежде всего, гигантское историко-документальное повествование об одном из шерасских народов. Это одновременно и экономический справочник, и величайшая военная энциклопедия, и любопытнейший философский трактат. И только в последнюю очередь – приключенческая история.
4. Многое на Шерасе не имеет аналогов в земной жизни, некоторые вещи даже трудно объяснить. Поэтому я повсеместно вынужден был прибегать к упрощениям, приближая многое – человеческие и общественные отношения, религиозные воззрения, политические взгляды и так далее – к формам, доступным нашему земному пониманию.
5. Часто, при отсутствии соответствующего понятия в нашем языке, я давал звучание слова в том виде, в котором оно существует на Шерасе. Вот, к примеру, как на Шерасе измеряют расстояние. Мера– это широкий шаг, около 1,1 метра. Считайте для простоты – метр. Итэма – тысяча шагов, то есть тысяча сто метров. Считайте – километр. Шерассцы очень воинственны. Зачастую война для них – это образ жизни. Айма – отряд из ста воинов, айм– офицер-сотник. Партикула– воинское подразделение, подобное полку, легиону, 2—3 тысячи человек, партикулис– командир этого отряда, полковник, если хотите. Ну и так далее. Конечно, отдельно нужно сказать о деньгах: инфект– золотая монета весом около 40 граммов, несколько таких монет я прихватил с собой на Землю в качестве сувенира (одну из них я недавно вынужден был отнести в скупку, и мне за нее дали 350 долларов), берктоль– 10 инфектов, золотая монета весом 357 граммов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу