— Женитесь, женитесь, дорогой учитель, — беспечно отозвался Ллевелис.
— Что-то мне не нравится ваш тон, — буркнул Мерлин. — Вы на что-то намекаете?
— Да нет, — заверил его Ллевелис. — А вдруг она захочет почистить вашу старую шляпу?
— Как… почистить? — оторопел Мерлин.
— Обыкновенно. Платяной щеткой.
— Ну и что ж такого? Ну и пускай себе почис… э-э… нет. Это уж… нет. Вот вы всегда, Ллевелис, рисуете такие какие-то ситуации… крайние, — досадливо поморщился Мерлин и стал быстро спускаться с башни. На третьей ступеньке сверху он обернулся и крикнул: — Будет еще всякий молокосос меня учить!
На шестой ступеньке он опять обернулся и спросил:
— А что, вы думаете, она действительно эдак вот может? Взять и..?
Ллевелис решил, что больше препираться с Мерлином он не будет, отвернулся и окинул взглядом школьные башни, городские шпили и поспешно утекавшую вдаль реку Аск.
Óгам — алфавит древнейших ирландских письменных памятников. Огамическое письмо представляет собой ряд горизонтальных и косых насечек на вертикальном стволе.
Фомóры — мифический воинственный народ, представлявший собой, согласно древнеирландской мифологии, первую волну заселения острова Ирландия.
Гейс — индивидуальный запрет в древнеирландской традиции, табу, нарушение которого приводит к смерти (от древнеирл. geis).
Кéннинг — поэтический прием в древнегерманской поэзии.
Отлично! ( валл .)
Следует читать: «Наши знания об этом [тэ] стремятся к нулю, и события эти принадлежат множеству икс».
Аннуин ( Annwyn ) — потусторонний мир в валлийской традиции.
Туáта Де Дáнанн ( племена богини Дану ) — мифический народ, который, согласно ирландской псевдоисторической традиции, представлял собой предпоследнюю волну заселения острова Ирландия.
Святой Рейнáр — широко почитаемый лисий христианский подвижник, выступавший с проповедями среди лис в период раннего Средневековья.
Мэнкский кот — разновидность диких лесных котов, обитающих на острове Мэн.
Hg — hydrargyrum, S — sulphur.
ФПК — факультет повышения квалификации.
Фидхелл — древнеирландская игра, сходная с шахматами (от древнеирл. fidchell).
Оливер Кромвель (1599 — 1658) — государственный деятель, лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 год.
Айкилл — разновидность ассонанса (созвучия гласных) в ирландской бардической поэзии.
Меандр — геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей.
Энглин — один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.
"Четыре сокровища кабинета ученого" — бумага, тушь, кисть и тушечница.
Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.
( кит .) — воздух, настроение, дух.
( кит .) — раз, два, три.
Сурчина — сурочья нора.
Добро пожаловать! ( валл .)
Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай ( ирл .)
Тяжелый случай ( ирл .)
И тяжко мое горе ( ирл .)
(bù cuò) — неплохо ( кит .)
Ли (里) — китайская мера длины, равная 0,5 км.
Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.
Чи (尺) — китайская мера длины, равная одной трети метра.
Следует читать: «Si vales, bene est; ego valeo» — «Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров» ( лат .)
Naw ( валл. ) — девять.
Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот.
от англ. blether — чесать языком, нести вздор.
a jumble of ideas ( англ .) — путаные мысли, каша в голове.
Один чжан — это десять чи.
Читать дальше