Пирс Энтони - Совмещение

Здесь есть возможность читать онлайн «Пирс Энтони - Совмещение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Совмещение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Совмещение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод третьей (по сути, заключительной) книги Пирса Энтони из цикла «Начинающий Адепт».
О приключениях Адепта в мирах Протона и Фазы. На Протоне ему угрожали убийством, и на Фазе, альтернативном мире, управляемом с помощью магии, он должен был овладеть магией, биться с драконом, завоевать дружбу леди-единорога, найти своего врага среди параноидальных Адептов и вернуться из Фазы, чтобы выиграть Большие Игры на Протоне. После этого он был готов столкнуться с реальными проблемами!

Совмещение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Совмещение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Любимая, есть новость у меня для тебя, тебя, тебя…

Приложение

Карта Фазы

Примечания 1 Обозначение химического элемента и атомного номера платины - фото 1

Примечания

1

Обозначение химического элемента и атомного номера платины ( прим. пер. ).

2

«Пункт» — в нардах так называется любой из 24-х расположенных в ряд треугольников, по которым в процессе игры передвигаются шашки ( прим. пер. ).

3

Бар (англ. bar ) — разделительная полоса посередине доски, на которую можно выставлять шашки ( прим. пер. ).

4

Здесь используется игра слов: одно из значений слова bar в английском языке — «черта», «полоса» ( прим. пер. ).

5

Дом — участок доски, на котором располагаются 6 конечных пунктов из 24-х; шашка может «выбрасываться» с доски только после достижения «дома» ( прим. пер. ).

6

Куб, или кубик, удвоения — используется для учета кратного повышения ставок; на его грани нанесены коэффициенты умножения ставок: 2,4,8,16,32,64 ( прим. пер. ).

7

Она же пассифлора или пешенфрут (по-английски passion fruit ) — дословно переводится как «фрукт страсти» ( прим. пер. ).

8

Имя Руя от англ. Rue — сострадание, раскаяние ( прим. пер. ).

9

Палаш — меч с широким лезвием, используемый больше для рубящих и режущих движений, чем для колющих ( прим. пер. ).

10

На амер. сленге cookie — повар, поваренок ( прим. пер. ).

11

От англ. spade — лопата ( прим. пер. ).

12

Сэм Спэйд — частный детектив, персонаж произведений американского писателя XX века Дэшила Хэммета ( прим. пер. ).

13

От англ. dulcimer — цимбалы (муз. инструмент) ( прим. пер. ).

14

От исп. dulce — сладкая ( прим. пер. ).

15

Меллоны — один из старейших финансовых кланов США, преимущественно семейного характера ( прим. пер. ).

16

1 тройская унция приблизительно равна 31,1 г ( прим. пер. ).

17

От англ. merle — черный дрозд ( прим. пер. ).

18

1. Draw Poker (англ.), дро-покер или пятикарточный покер с обменом, — один из самых простых видов покера.

2. В покере термин «рука» (англ. hand ) обозначает лучшую комбинацию из пяти карт.

3. В покере термин «дилер» обозначает человека, который раздает карты ( прим. пер. ).

19

Пара, т. е. две карты одного достоинства — предпоследняя по ценности комбинация карт в покере ( прим. пер. ).

20

Старшая карта — наименьшая по ценности комбинация карт в покере, определяется картой наивысшего достоинства среди карт в раскладе ( прим. пер. ).

21

Флаш (от англ. flush ) — комбинация из пяти карт одной масти ( прим. пер. ).

22

Термином «блейз» (от англ. blaze ) в покере обозначают руку, состоящую из одних фигур — данная комбинация выше двухпарной руки, но ниже тройки ( прим. пер. ).

23

«Голландский стрейт» или «стрейт с пропуском» (англ. skip straight ) — комбинация карт, отличающаяся от обычного стрейта тем, что карты идут не строго по порядку, а через одну ( прим. пер. ).

24

Огры — великаны-людоеды в кельтской мифологии ( прим. пер. ).

25

Имя Белла — от англ. belle (красавица), также имя имеет сходство с англ. bell (колокольчик) ( прим. пер. ).

26

Тессеракт — четырехмерный гиперкуб, аналог куба в четырехмерном пространстве ( прим. пер. ).

27

Имя Вальденс, по всей видимости, образовано от названия Вальденского (Уолденского) лесного пруда, расположенного в заповедной зоне, в американском штате Массачусетс ( прим. пер. ).

28

В английском языке слова «голова» и «хвост» являются аналогами русских терминов «орел» и «решка» (применительно к монетам) ( прим. пер. ).

29

Имя Боннет от англ. bonnet — шляпка, чепчик, шапочка ( прим. пер. ).

30

Сцилла и Харибда — морские чудища из древнегреческой мифологии ( прим. пер. ).

31

В данном случае под мини-каром понимается очень маленький, малолитражный автомобиль ( прим. пер. ).

32

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Совмещение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Совмещение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Совмещение»

Обсуждение, отзывы о книге «Совмещение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x